|
ACTE 1 |
第1幕 |
|
Tableau 1 |
第1場 |
|
La bibliothèque du marquis de la Force, avril 1789 Mobilier très somptueux et élégant. Le marquis somnole dans une vaste bergè. Le chevalier entre brusquement par une grande porte qu'il laisse ouverte derrière lui. |
1789年4月、ドゥ・ラ・フォルス侯爵邸の書斎 書斎の作りは豪華で優美。 侯爵はゆったりした安楽椅子でうとうとしている。 騎士が書斎の正面の扉からぶっきらぼうに入ってくる。 入口の扉は開いたまま。 |
|
Le chevalier Où est Blanche? |
騎士 ブランシュはどこへ行きましたか。 |
|
Le marquis sursautant Ma foi, je n'en sais rien, pourquoi diable ne le demandez-vous pas à ses femmes au lieu d'entrer chez moi sans crier gare, comme un Turc? |
侯爵 立ち上がりながら おやおや、私は知らないよ。 メイドに聞きゃいいだろうに、トルコ人みたいにだしぬけに襲わないでくれ。 |
|
Le chevalier Je vous demande mille pardons. |
騎士 もうしわけありません。 |
|
Le marquis A votre âge, il n'y a pas grand mal à être un peu vif, comme il est naturel au mien de tenir à ses habitudes. La visite de Monsieur votre oncle m'a fait manquer ma méridienne, et je m'étais tout à l'heure un peu assoupi, s'il faut tout dire... Mais que voulez-vous à Blanche? |
侯爵 わしの歳になりゃ先行き安泰でなんの心配もいらんが、おまえのように若けりゃ、少々あわてても体に悪くはないな。 おまえの叔父殿がわしの昼寝のじゃまをしに来たよ。 いや、ちょっとうとうとしていただけなんだが、、、 ところでおまえはブランシュになんの用があるんだい。 |
|
Le chevalier Roger de Damas, qui sort d'ici, a dû rebrousser chemin deux fois pour ne pas se trouver pris dans une grande masse de peuple. Le bruit court qu'ils vont brûler l'effigie de Réveillon en place de Grève. |
騎士 ロジェ・ドゥ・ダマがここから戻る時に群衆に止められそうになって、二度も引き返したと言っています。 奴等はグレヴ広場のレヴィヨンの屋敷の前でレヴィヨンの藁人形を燃やすといっているそうです。 |
|
Le marquis Hé bien, qu'ils la brûlent! Lorsque le vin est à deux sous, on doit bien s'attendre à ce que le printemps échauffe un peu les têtes. Tout cela passera. |
侯爵 まあいいじゃないか。 燃やしたけりゃやらせておけばいいんだ。 ワインがたっぷりで安いから、春になって奴等ものぼせて少々の騒動になるのさ。 そのうちみんな吹き飛ばしてくれるさ。 |
|
Le chevalier Si j'osais me permettre en votre présence de faire le mauvais plaisant, je répondrais qu'en ce qui concerne le carrosse de ma soeur, vous risquez de n'être pas trop bon prophéte. Damas l'a vu arrêté par la foule, au carrefour Bucy. |
騎士 無礼を承知で、あえて言わせていただければ、妹の馬車がどうなっているのか、父上は言い当てることができないと思います。 ビュシー近くの十字路で馬車が取り囲まれているのをダマ自身が見たそうです。 |
|
Le marquis Le carrose...la foule...pardonnez-moi, ce sontlà des images qui ont trop souvent hanté mes nuits... On parle volontiers qujourd'hui d'émeute ou même de révolution, mais qui n'a pas vu la multitude en panique n'a rien vu... Tous ces visages à la bouche tordue, ces milliers et ces milliers d'yeux... C'ètait le soir du mariage du Dauphin. Le feu d'artifice commence, mais soudain des caisses de fusées s'enflamment. Voilà la panique qui s'empare de la foule. Votre Mère pousse e verrou de son carrosse. Le cocher fouette les chevaux qui s'emballent. On arrête le carrosse. Une vitre vole en éclats. |
侯爵 馬車、、、百姓、、、 か、 失礼。 前にも話しただろう、夜な夜な夢の中にそれが出てくるのだ。 奴等がこのごろ一揆や、さらに革命までも口にだしているのを聞いているだろう。 しかし、おまえが自分の目で暴動を見たことがないのなら、なんにも見なかったと同じことだ、なあ倅、、、 奴等の血走った何千もの目、また目。 引きつった顔、、、 皇太子の結婚式の時の事を思いだした。 みんなが花火を見上げていた。 打ち上げ花火が突然火を吹いて爆発した。 みんながパニックになって慌てふためく。 おまえの母親が急いで馬車の扉のかんぬきを掛ける。 馬丁が馬に鞭して走り出す。 群衆が馬車を取り囲む、石が窓を破る、、、 |
|
Le marquis se cache la tête dans les mains. |
侯爵は手で顔を覆う。 |
|
Les soldats surviennent à temps pour dégager le carrosse. Quelques heures plus tard, revenue en cet hôtel, votre mère mourut, en donnant le jour à Blanche. |
ちょうどその時、兵隊が私達を助けにやって来た。 その日の夜、ひっそりとしたこの屋敷でおまえの母親はブランシュを産んで死んでいった。 |
|
Le chevalier Monsieur, pardonnez-moi, j'aurais dûme douter... Une fois de plus, j'ai parlé comme un étourdi. |
騎士 父上、お許し下さい。 もっと良い知らせをもってくるべきでした、、、 また何と馬鹿なことを話してしまったのでしょう。 |
|
Le marquis Bah! C'est ma vieille tête qui s'échauffe, elle aussi, un peu vite... Mon carrosse est solide, les vieux chevaux ne s'étonnent de rien, Antoine nous sert depuis vingt ans. Il ne peut arriver à votre souer rien de fâcheux. |
侯爵 やあ! おまえみたいにわしもすっかり興奮してしまったわい。 しかし、私の馬車は頑丈だし、しっかりしている馬は怖がらない。 20年も一緒にいるアントワーヌ爺さんも付いているし。 おまえの妹が無事に帰ってくること請け合いだ。 |
|
Le chevalier Oh! ce n'est pas pour sa sécurité que je crains, vous le savez, mais pour son imagination malade. |
騎士 いえ、心配しているのはブランシュの身の安全ではなくて、ご存知のとおり、あの子はとても神経質ですぐに気持ちが沈むからです。 |
|
Le marquis Blanche n'est que trop impressionnable, en effet! Un bon mariage arrangera tout cela. Allons! Allons! Une jolie fille a bien le droit d'être un peu craintive. Patience! Vous aurez des neveux qui feront les cent mille diables. |
侯爵 ブランシュはたしかに繊細過ぎる。 良い縁談があればすむのだが。 まったく。 美しい娘は少々神経質の方がいい。 いいじゃないか。 いずれおまえも手におえない悪戯な甥をもつことにもなる。 |
|
Le chevalier Croyez-moi: ce qui met la santé de Blanche en péril, ou peut-être sa vie, ne saurait être seulement la crainte. C'est le gel au couer de l'arbre... |
騎士 いいですか、 これはブランシュの健康どころではなく、命にかかわる位の心配なのです。 あの子の魂の根源の問題なのです。 |
|
Le marquis Ouais! Vous parlez comme un villageois superstitieux. Blanche me paraît le plus souvent naturelle, et parfois même enjouée. |
侯爵 なんだかおまえは迷信深い老女が言っているように聞こえるな。 私にはブランシュはまったく普通の娘のようだし、むしろ結構チャーミングな時があるよ。 |
|
Le chevalier Oh! sans doute, il arrive qu'elle me fasse illusion à moi-même, et je croirais le sort conjuré si je n'en lisais toujours la malédiction dans son regard. |
騎士 いや、確かに私でさえだまされる時があります。 しかしあの子のまなざしに見えるあの徴さえなければ、あの時の呪いはもう解けたと信じたいものです。 |
|
Le marquis Lorsque Blanche et sa gouvernante seront ici, dans un moment, vous rirez de vos angoisses et elle oubliera les siennes. |
侯爵 もうすぐ、ブランシュが連れ(訳者注: 家庭教師のド・シャレ夫人)と共に戻ってくれば、おまえの思い過ごしはすっ飛んでしまうよ。 ブランシュだってそんなこと忘れてるよ。 |
|
Le chevalier Vous voulez dire qu'elle en aura été une fois de plus quitte pour la peur... Quitte pour la peur! Quand il s'agit de Blanche, le rapprochement de ces deux mots fait frémir... Une fille si noble et si fière! Le mal est entré en elle comme le ver dans le fruit... |
騎士 父上はブランシュが抱いていた恐れがもう消えてなくなったとおっしゃるのですか。 もう消えてなくなったと。 あの子に呪いがとりついた時は、あの子の言い方でわかるのです。 これほど気高く誇り高い娘なのに! 果実に虫食うようにあの子の魂に呪いが。 |
|
Le marquis Enfantillages! |
侯爵 なにを馬鹿なことを! |
|
Par la porte ouverte, Blanche paraît assez inopinément pour qu'on puisse se demander si elle a ou non entendu les derniers mots. |
ブランシュが開いたたままの扉から入ってくる。 突然に。 最後の言葉は果たして彼女に聞かれたかどうか、それほど突然に。 |
|
Blanche, votre frère avait grand'hâte de vous revoir. |
ブランシュ、兄さんはおまえの帰りをいたく心配していたぞ。 |
|
Blanche Monsieur le Chevalier est trop bon pour son petit lièvre... |
ブランシュ 騎士殿はご自分の小兎さんにお優しいのね、、、 |
|
Le chevalier Ne répétez pas à tout propos une plaisanterie qui n'a de sens que pour nous deux. |
騎士 おまえなあ、二人にしか通じないような冗談をくりかえして言うもんじゃないよ。 |
|
Blanche s'efforçant de parler avec enjouement |
ブランシュ 一生懸命作り笑いをしながら |
|
Les lièvres n'ont pas l'habitude de passer la journée hors de leur gîte. Il est vrai que je transportais le mien avec moi. Mais une simple glace entre cette foule et ma craintive personne m'a paru un moment, je vous assure, une protection bien dérisoire. Je devais avoir l'air très ridicule. |
小兎はいつも囲いの外に出てるってわけじゃあないのよ。 馬車の中が居心地がいいと思うべきだったのかしら。 だけど信じて。 恐れおののく私とあの群衆との間を隔てているたった一つの窓がとってもたよりなく思えたの。 だから私とっても取り乱しているように見えたでしょうね。 |
|
Le chevalier M. de Damas, qui vous a vue au carrefour Bucy, vient de me dire qu'à travers vos glaces vous faisiez très bonne contenance... |
騎士 ドゥ・ダマ君がビュシー近くの十字路でお前たちを見たんだけれど、お前が冷静に度胸深く座っているように馬車の窓を通して見えたって言ってたよ、、、 |
|
Blanche Oh! M. de Damas n'a sans doute vu que ce qu'il voulait voir... Réellement, je faisais bonne contenance? Mon Dieu, il en est peut-être du péril comme de l'eau froide qui d'abord vous couple le souffle et où l'on se trouve à l'aise, dès qu'on y est entré jusqu'au cou. |
ブランシュ ああなんてこと! ドゥ・ダマ様は、あの方の思い通りにご覧になってしまったわ、、、 それで、お兄さまは私が冷静で度胸あるように見えたって思うの? きっと危険は冷たい海に沈みこむようなもので、最初は息も止まるようだけれど、首までつかってしまったら気持ち良くなるように。 |
|
Prête à défaillir, elle s'appuie à une chaise. |
ブランシュは、どかっと椅子の背にもたれかかる。 |
|
Cette cérémonie chez les dames de la Visitation a été très longue et m'a beaucoup fatiguée. Voilà sans doute pourquoi je déraisonne. Avec votre permission, mon pére, je vais prendre un peu de repos avantle souper. Tiens! Comme le jour tombe vite ce soir. |
今朝の修道院での儀式はとても長くかかってしまって疲れ果ててしまったわ。 だから馬鹿なこと言ってしまうの。 お許しいただければ、お父さま、夕食までしばらく部屋に戻って休ませていただきたいの。 あら! 急に暗くなってきましたわ。 |
|
Le marquis Je dirais volontiers qu'un orage menace. |
侯爵 嵐が近づいてくるときのようだな。 |
|
Blanche se dirige vers la porte. |
ブランシュは扉の方へ進む。 |
|
Le chevalier Puisque vous vous retirez dans votre appartement, demandez tout de suite des flambeaux, et n'y restez pas sans compagnie. Je sais que le crépuscule vous rend toujours mélancolique. Vous me disiez quand vous étiez petite: "Je meurs chaque nuit pour ressusciter chaque matin." |
騎士 自分の部屋へ行くのなら召使いにロウソクを持たせなさい。 一人で居てはだめだよ。 おまえはたそがれ時にいつも寂しがって心細くなるのだから。 小さい時おまえはよく、「私は毎晩死んで、次の朝また生き返るの」なんて言っていたね。 |
|
Blanche C'est qu'il n'y a jamais eu qu'un seul matin, Monsieur le Chevalier: celui de Pâques. Mais chaque nuit où l'on entre est celle de la Très Sainte Agonie... |
ブランシュ 主がお生まれかわられたのはね、お兄さま、復活祭の日の朝だけなの。 人生にとっては毎晩がキリストの苦難の夜なのです。 |
|
Sans fermer la porte derrière elle, Blanche sort, laissant le marquis et le chevalier interdits. |
ブランシュは扉を閉めずに書斎を出ていった。 侯爵と騎士はうろたえていた。 |
|
Le marquis s'efforçant de se rassurer Son imagination va toujours d'un extrême à l'autre. Que signifie ce dernier trait? |
侯爵 気持ちを静めようとしながら あの子の話はいつもあっちへとんだりこっちへとんだりだねえ。 いったいなにを言いたかったのだろう。 |
|
Il s'installe dans sa bergère. |
侯爵は安楽椅子にもどって腰掛ける。 |
|
Le chevalier Je n'en sais rien, qu'importe! C'est son regard et sa voix qui vont à l'âme... |
騎士 いや、まったく分かりません。 だけどあの子のあの様子としゃべりかたじゃ、ただ事ではないようです。 |
|
se décidant à coup à rompre cette atmosphère lourde |
突然、重い空気を振り払うように |
|
Les chevaux sont maintenant dételés. Je m'en vais interroger le vieil Antoine. |
馬に餌をやったかな。 アントワーヌ爺さんに聞いてこよう。 |
|
Il sort. Le marquis somnole. |
騎士は書斎から出て行く。 侯爵はまたうとうとし始める。 |
|
Blanche dans une autre chambre Ah! |
ブランシュ 別の部屋 きゃあー! |
|
Le marquis sursautant C'est toi, Thierry? |
侯爵 起き上がる。 ああおまえか、 ティエリ? |
|
Se précipitant vers la porte d'où il appelle Que se passe-t-il, mon garçon? |
ドアの方へかけよりながら呼びかける なにごとだい、おまえ。 |
|
Entre Thierry; c'est un grand laquais un peu niais. |
背が高く、朴訥な給仕のティエリが入って来る。 |
|
Thierry au comble de l'effroi J'allumais les flambeaux, lorsque Mademoiselle Blanche est entrée dans la chambre... Je pense qu'elle a d'abord vu mon ombre sur le mur. J'avais tiré les rideaux. |
ティエリ おびえた表情で 私がちょうどろうそくに火をつけていた時に、ブランシュお嬢さまが急に部屋にお入りになったのです、、、 お嬢さまが壁に映る私の影におびえたのだと思います。 カーテンは閉じておりましたから。 |
|
Blanche, livide, apparaît sur le seuil. Sa voix, son attitude, les traits de son visage marquent une espèce de résolution et de résignation désespérée. |
青白い顔のブランシュが入口の敷居のところに立ち現われる。 その声と振る舞いと容貌は、思いつめたようで絶望的な様子である。 |
|
Le marquis s'efforçant d'être enjoué |
侯爵 わざとおどけた様子で |
|
Je vois qu'il n'y a heureusement rien de grave. |
愛する娘よ、心配するほどのことでなくてよかったよ。 |
|
Blanche Oh! Monsieur, vous êtes le plus indulgent et le plus courtois des pères... |
ブランシュ ああ、お父さま。 お父さまはそのようにいつも私にとてもご親切にしてくれて本当にやさしいお父さまですわ。 |
|
Le marquis Ne parlons plus de ce petit incident. |
侯爵 あんな些細なハプニングなんてもう忘れなさい。 |
|
Blanche Mon père, il n'est pas d'incident si négligeable où ne s'inscrit la volonté de Dieu comme toute l'immensité du ciel dans une goutte d'eau. Avec votre permission, j'ai décidé d'entrer au Carmel. |
ブランシュ お父さま。 水のしずくの一つにも神様の恵みが宿っているように、神様の御心のままに生きることが私にとって、とても大切なことなのです。 お父さまのお許しをいただいて、私はカルメル会の修道女になることを決心をいたしました。 |
|
Le marquis Au Carmel! |
侯爵 カルメル会だって! |
|
Blanche Je pense qu'un tel aveu vous surprend moins que vous ne voulez le laisser paraître. |
ブランシュ 私の決心など、お父さまがお許し下さるかどうかに比べれば小さいものです。 |
|
Le marquis Hélas! On peut toujours craindre, pour une jeune personne aussi vertueuse que ma fille, le conseils d'une dévotion exaltée. Une fille moins fière ne se tourmenterait pas pour un cri. On ne quitte pas le monde par dépit. |
侯爵 なんてことだ。 おまえのような貞淑な若い女がちょっと気が滅入っただけで決めたことなど真に受けるわけにはいかない。 おまえほどには誇りをもっていない者でも(訳者注:このくらいのことで)泣いて慌てふためくこともない。 憂さ晴らしで世を捨てるなんてとんでもない。 |
|
Blanche Je ne méprise pas le monde, le monde est seulement pour moi comme un élément où je ne saurais vivre. Oui, mon père, c'est physiquement que je n'en puis supporter le bruit, l'agitation. Qu'on épargne cette épreuve à mes nerfs, et on verra ce dont je suis capable. |
ブランシュ 世間に恨みや嫌気がさしたわけではなくて、ここは私には生きていられないない別の世界なのです。 ねえ、お父さま。 わたしはこの緊張や、人の悪口そしてこの刺激にはもう耐えられません。 毎日神経を逆なでされることさえ避けられば、私は立ち直れるということがお分かりいただけるでしょう。 |
|
Le marquis Mon enfant chérie, il n'appartient qu'à votre conscience de décider si l'épreuve est au-dessus de vos forces ou non... |
侯爵 おお愛するわが子よ、 もしそうであるなら、その毎日の試練を自分の力で超えられるかどうかは、おまえの良心だけが決められるのだよ、、、 |
|
Blanche tombe aux pieds de son père, toujours assis dans la bergère. |
ブランシュは安楽椅子に掛けている父の足元に崩れ落ちる。 |
|
Blanche Oh! mon père, cessons ce jeu, par pitié. Oh! par pitié, laissez-moi croire qu'il est un remède à cette horrible faiblesse qui fait le malheur de ma vie! Si je n'espérais pas que le Ciel a quelque dessein sur moi, je mourrais ici de honte à vos pieds. Il est possilbe que vous ayez raison, que l'épreuve n'ait pas été poussée jusqu'au bout. Mais Dieu ne m'en voudra pas. Je Lui sacrifie tout, j'abandonne tout, je renonce à tout pour qu'il me rende l'honneur. |
ブランシュ ああ、父上、もうこの話はどうか終わりにしてくださいませ。 お願いです。 私を不幸にする恐ろしい気の弱さから立ち直る希望を与えて下さい。 主が私の命と運命をお導きしてくださると信じられないのなら私はそのことを恥じて父上の足元で死んでしまいます。 私が自分の勇気をぎりぎりまで試さなかったと父上はおっしゃいましたが、それはもっともなことです。 神様は私を裏切ることはありません。 私は命を主に託します。 すべてを捨てます。 すべてを絶ちます。 神様の恩寵が授かりますように。 |
|
Le marquis, songeur, caresse doucement la tête de Blanche posée sur ses genoux. |
侯爵は思案にくれて、膝に埋めたブランシュの頭を優しく撫でる。 |