Tableau 2

第2場

Prélude

前奏曲

Le parloir, au Carmel de Compiègne

Quelques semaines après. La prieure et Blanche se parlent de part et d'autre de la double grille. Mme de Croissy, la prieure, est une vieille femme, visiblement malade.

コンピエーニュのカルメル会修道院の面会室

数週間後。 修道院長とブランシュが二重格子を鋏んで座り、話している。 修道院長のマダム・ドゥ・クロワシーは病いに見える老婦人である。

La prieure

essayant maladroitement de rapprocher son fauteuil de la grille

修道院長

ぎこちなく自分の椅子を格子の近くに寄せようとしながら

N'allez pas croire que ce fauteuil soit un privilège de ma charge, comme le tabouret des duchesses! Hélas! par charité pour mes chères filles qui en prennent si grand soin, je voudrais m'y sentir à mon aise. Mais il n'est pas facile de retrouver d'anciennes habitudes depuis trop longtemps perdues, et je vois bien que ce qui devrait être un agrément ne sera jamais plus pour moi qu'une humiliante nécessité.

私が使っているこの椅子が公爵夫人の足台と同じように地位と身分に見合う私のもだとは思わないでね。 この椅子は快適なはずだからって、私の面倒を良く見てくれる愛する娘達が望むからだよ。 だけどずっと昔の習慣に戻れっていわれてもできたもんじゃないのよ。 贅沢にしなくてはならない時は面目ないけどそうするより他ないのよ。

Blanche

Il doit être doux, ma mère, de se sentir si avancée dans la voie du détachement qu'on ne saurait plus retoumer un arrière.

ブランシュ

誰も決して昔に戻りたいとは思いませんから、お気になさらないほうがよろしいでしょう。

La prieure

Ma pauvre enfant, l'habitude finit par détacher de tout. Mais à quoi bon, pour une religieuse, être détachée de tout, si elle n'est pas détachée de soi-même, c'est-à-dire de son propre détachement?...

Je vois que les sévérités de notre règle ne vous effraient pas!

修道院長

哀れな子よ。 修道生活は煩悩から解脱する道です。 だけど尼僧が自分の心の煩悩を解けないなら、解脱したといえるでしょうか。 すなわち自己分別の超越です。

この修道院の規律はとてもきびしいのだけれど、あなたは恐れてはいないようですね。

Blanche

Elles m'attirent.

ブランシュ

私はこの修道院の厳しい規律にひきつけられているのです。

La prieure

Oui, oui, vous êtes une âme généreuse... Qui vous pousse au Carmel?

修道院長

そう、 そうなの。 あなたは思いやり深くて、立派な心の方ね。 どうしてこの修道院にひかれたのですか。

Blanche

Votre Révérence m'ordonne-t-elle de parler tout à fait franchement?

ブランシュ

院長様は包み隠さず言えとおっしゃるのですか。

La prieure

Oui.

修道院長

そのとおりです。

Blanche

Hé bien, l'attrait d'une vie héroïque.

ブランシュ

承知しました。 それは英雄的な生活の探求です。

La prieure

L'attrait d'une vie héroïque ou celui d'une certaine manière de vivre qui vous paraît - bien à tort - devoir rendre l'héroïsme plus facile, le mettre pour ainsi dire à la portée de la main?

修道院長

英雄的な生活の探求ですって? あなたは、間違っているわ。 簡単に英雄的になれるような生き方? それを、手のひらに乗せるというのですか?

Blanche

Ma révérende mère, pardonnez-moi, je n'aijamais fait de tels calculs.

ブランシュ

院長様、私は決してそのような欲望を心に抱いているのではありません。

La prieure

Les plus dangereux de nos calculs sont ceux que nous appelons des illusions.

修道院長

いろいろな欲望のうち一番危ういのは幻想です。

Blanche

Je puis avoir des illusions. Je ne demanderais pas mieux qu'on m'en dépouille.

ブランシュ

きっと私は幻想を抱いているのかも知れません。 そうだとしたら、その幻想を私から取り除いていただけると思います。

La prieure

en pesant sur les mots

Qu'on vous en dépouille... Il faudra vous charger seule de ce soin, ma fille. Chacune ici a déjà trop à faire de ses propres illusions. Ma fille, les bonnes gens se demandent à quoi nous servons, et après tout ils sont bien excusables de se le demander. Non, ma fille, nous ne sommes pas une entreprise de mortification ou des conservatoires de vertus, nous sommes des maisons de prière, la prière seule justifie notre existence; qui ne croit pas à la prière ne peut nous tenir que pour des imposteurs ou des parasites. Si la croyance en Dieu est universelle, ne faut-il pas qu'il en soit autant de la prière? Ainsi, chaque prière, fût-ce celle d'un petit pâtre qui garde ses bêtes, c'est la prière du genre humain. Ce que le petit pâtre fait de temps en temps, et par un mouvement de son coeur, nous devons le faire jour et nuit. Oh! mon enfant, il n'est pas selon l'esprit du Carmel de s'attendrir, mais je suis vieille et malade, me voilà très de ma fin, je peux bien m'attendrir sur vous. De grandes éspreuves vous attendent, ma fille.

修道院長

語気強く

取り除いていただくですって! お嬢さん、私はもう一つあなたに警告します。 ここにいる者はみな自分の幻想に取り憑かれています。 お嬢さん、 人々は私達がなににお仕えしているのかと尋ねます。 それを尋ねることで人々は許されるのです。 いや、お嬢さん、ここの規律は感情を抹殺するためのものでも、貞淑を守るためのものでもありません。 ここはただ礼拝の館なのです。 礼拝が私達がここにいることを意味あるものにしてくれるのです。 礼拝の力を信じない人には私達は詐欺師か余計者だとみえるに違いありません。 神の信仰が真実であるなら、礼拝の信仰もまた同じように真実に間違いありません。 そしてどの祈りもそれぞれが、群れを導く小さい羊飼いの祈りでさえも、まさにすべての人々のための祈りなのです。 そしてその小さい羊飼いの気持ちのおもむくままの行いのひとつひとつ、それがわたしたちすべてが日夜行うべきことなのです。 おおわが子よ、ここの規律はやさしさやあわれみに寄りかかっているのではありません。 しかし私は年老いて患っています。 わたしは死に近づいています。 だからあなたを哀れに思うことがゆるされるのです。 しかし苦難の試練があなたを待っています、お嬢さん。

Blanche

Qu'importe, si Dieu me donne la force.

ブランシュ

神様が私に強い力をお与えになるのならなにを恐れましょうか。

La prieure

Ce qu'il veut éprouver en vous, n'est pas votre force, mais votre faiblesse...

Vous pleurez?

修道院長

神様はあなたの力を試すのではありません。 あなたの弱さを試すのです、、、

泣いているのですか?

Blanche

Je pleure moins de peine que de joie. Vos paroles sont dures, mais je sens que de plus dures encore ne sauraient briser l'élan qui me porte vers vous. Je n'ai pas d'autre refuge, en effet.

ブランシュ

わたしの流す涙は悲しみゆえではなく、むしろ無上の喜びからです。 なんと厳しいお言葉。 でもお言葉がもっと厳しくとも、あなたの元へと私を引き付ける力をくじくことはありません。 ここより他に逃げ場所はありません。

La prieure

Notre règle n'est pas un refuge. Ce n'est pas la règle qui nous garde, ma fille, c'est nous qui gardons la règle. Dites-moi encore: avez-vous, par extraordinaire, déjà choisi votre nom de carmélite, au cas où nous vous admettrions à la probation? Mais, sans doute, n'y avez-vous jamais pensé?

修道院長

ここは逃げ場所ではありません。 ここの規律が私達の番をしているのではなくて、わたしたちが規律の番をしているのです。 お嬢さん、教えてください。 もしあなたをここに受け入れると決まった時のことを考えて、あなたはひょっとしてカルメル会修道女として選ぶ名前を決めているのではありませんか。 きっとそう考えていたはずね。

Blanche

Si fait, ma mère. Je voudrais m'appeler soeur Blanche de l'Agonie du Christ.

ブランシュ

そのとおりです、院長様。 わたしはキリストの苦難のシスター・ブランシュという名前がどうしても欲しいのです。

La prieure sursaute imperceptiblement puis, tranquille et ferme:

修道院長はわずかに動揺する。 そして、きっぱりと、静かに。

La prieure

Allez en paix, ma fille.

修道院長

もうお行きなさい、お嬢さん。

Blanche s'agenouille, et sort.

ブランシュは膝を折って、出て行く。