Tableau 3

第3場

Prélude

前奏曲

La tour, à l'intérieur du couvent

Blanche et une très jeune soeur, Constance de Saint-Denis, prennent les provisions et le objets usuels que la soeur tourière leur passe.

修道院の入口小屋

ブランシュと、とても若い修道女、コンスタンス・ドゥ・サンドゥニが扉のところで別の修道女から手渡された食べ物と包みを持っている。

Constance

Encore ces maudites fèves!

コンスタンス

またいつものしなびた豆だわ。

Blanche

On dit que les accapareurs retiennent la farine, et que Paris va manquer de pain...

ブランシュ

町の商人が穀物を買いだめしているのですって。 パリではパンもないそうよ。

Constance

Tiens! voilà notre gros fer à repasser que nous réclamons depuis si longtemps! Regardez comme la poignée en est bien regarnie... Nous n'entendrons plus soeur Jeanne de la Divine Enfance crier en soufflant sur ses doigts: "C'est-y possible de repasser avec un fer pareil!" "C'est-y!" Je me mords chaque fois la langue pour ne pas rire, mais je suis si contente! Ce "C'est-y" me rappelle la campagne, et nos bons villageous de Tilly. Oh! soeur Blanche, six semaines avant mon entrée en religion, on a fêté là-bas le mariage de mon Frère. Tous les paysans étaient rassemblés, vingt filles lui ont présenté un bouquet au son des violons. Il y eut grand-messe, dîner au château, et danse toute la journée. J'ai dansé cinq contredanses de tout mon coeur, je vous assure. Ces pauvres gens m'aimaient tous à la folie, parce que j'étais gaie et que je sautais aussi bien qu'eux...

コンスタンス

あら! 私達が待っていたアイロンがあるわ。 ちょっと見て、アイロンの手にフランネルのカバーがかけてあるわ、、、幼な子イエズスのシスター・ジャンヌが手に息を吹きかけて、「こんなアイロンじゃかけることはできねえ。 できねえよ。」と大声で泣き叫ぶ理由もなくなってしまったわ。 私、笑いをこらえるのに舌をかみそうだったわ。 愉快だったわね。 あのおかしい「できねえ」を聞くたびに私はブルターニュの田舎と村の人々のことを思い出すの。 ねえ、ブランシュさん(訳者注:オペラ台本はシスター・ブランシュだが原本はブランシュさん)。 私がここに入る6週間前に兄さんの結婚式があったの。 農民たちもみんな屋敷の前に集まって、バイオリンの音楽と共に20人の若い娘が彼に花束をプレゼントしたの。 ミサをして、お城で晩餐会をして一日中踊ったわ。 私も民踊を五つも一心不乱に踊ったわ、本当よ。 あんな純朴な人たちが好きなの。 だっていつも陽気でいられたし、みんなと同じように踊れたから。

Blanche

Vous n'avez pas honte de parler ainsi lorsque notre révérende mère...

ブランシュ

あなたそんな事しゃべりつづけて恥ずかしくないのですか。 院長様があのようなご様子なのに、、、

Constance

Oh! ma soeur, pour sauver la vie de notre mère, je donnerais volontiers ma pauvre petite vie de rien du tout, oui, ma foi oui, je la donnerais... Mais quoi, à cinquante-neuf ans n'est-il pas grand temps de mourir?

コンスタンス

ああ、ブランシュさん。 われらが愛する院長様のお命が助かるものなら、わたしは私のこんなつまらない命だけれど喜んで捧げますわ。 そう、誓って命を差し上げるわ、、、 だけど現実、59歳でしょ。 もう死んでもいい歳じゃない。

Blanche

Vous n'avez jamais craint la mort?

ブランシュ

あなたは、そんな事おっしゃって、死ぬことが恐くないのですか。

Constance

Je ne crois pa... Si, peut-être... Il y a très longtemps, lorsque je ne savais pas ce que c'était.

コンスタンス

ないわ、、、いや、あるわ、、、だけど昔の事、死ぬってどんなことか知らない時のこと。

Blance

Et après...

ブランシュ

そのあとは、、、

Constance

Mon Dieu, soeur Blanche, la vie m'a tout de suite paru si amusante! Je me disais que la mort devait l'être aussi...

コンスタンス

まあ、 ブランシュさん。 生きているってとても楽しいことだって突然思う時あるでしょ。 死ぬっていうのもそれと同じに違いないって思ったわ。

Blanche

Et maintenant?

ブランシュ

それでは今は?

Constance

Oh! maintenant, je ne sais plus ce que je pense de la mort, mais la vie me paraît toujours aussi amusante. J'essaie de faire le mieux possible ce qu'on me commande, mais ce qu'on me commande m'amuse... Après tout, dois-je être blâmée parce que le service de bon Dieu m'amuse?

コンスタンス

ああ、今はもう私は死を考えることしていないの。 だけど生きていることはとっても楽しいと思うわ。 私は人にいわれたことは何でもできる限りやってみようとするのだけど、いわれたことをすると楽しくなるの、、、 つまるところ、わが主へ仕えることは、自然に喜びを感ずるようになるのかしら。

Blanche

Ne craignez-vous point que Dieu se lasse de tant de bonne humeur?

ブランシュ

神様はそのような上機嫌にはうんざりしていることを心配なさらないの?

Soeur Constance la regarde interdite, son visage enfantin crispé par une grimace douloureuse.

シスター・コンスタンスのびっくりしたような幼な顔が、悲しそうにゆがんだ表情になる。

Constance

Pardonnez-moi, soeur Blanche. Je ne peux m'empêcher de croire que vous venez, exprès, de me faire du mal.

コンスタンス

ごめんなさい、ブランシュさん。 どうしてもあなたは私をいじめにここに来たと思ってしまうのよ。

Blanche

Hé bien, vous ne vous trompez pas... C'est que je vous enviais...

ブランシュ

いいのよ。 あなたは間違っていないわ、、、本当はあなたがうらやましかったのです、、、

Constance

Vous m'enviez! Ah! par exemple, voilà bien la chose la plus étrange que j'aie jamais entendue! Vous m'enviez, alors que je mériterais d'être fouettée pour avoir parlé si légèrement de la mort de notre révérende mère! Oh! soeur Blanche, puisque j'ai si étourdiment parlé tout à l'heure, ayez la bonté de m'aider à réparer ma faute. Mettons-nous à genoux et offrons nos deux pauvres petites vies pour celle de sa Révérence.

コンスタンス

うらやましいですって? まさに「真実は小説より奇なり」。 院長様が亡くなるのどうの、なんて思いやりのない話をしてしまって、叱られても当たり前なのに、わたしがうらやましいですって! ああ、ブランシュさん。 たった今、とても無頓着にしゃべってしまったけれど、どうか気を悪くなさらないで、私の馬鹿さ加減の罪滅ぼしに手を貸して下さい。 膝まづいて祈りましょう。 まずしく小さい私達の命を院長様のお命に捧げます。

Blanche

C'est un enfantillage...

ブランシュ

そんな子供じみた。

Constance

Oh! pas du tout, soeur Blanche, je crois vraiment que c'est une inspiration de l'âme.

コンスタンス

あら、そんなことないでしょ、 ブランシュさん。 ほんとうにこれは霊感からでた美しい気持ちだったのよ。

Blanche

Vous vous moquez de moi...

ブランシュ

あなたはおもしろい人ね。

Constance

L'idée m'est venue tout à coup, je ne pense pas qu'il y ait là aucun mal. J'ai toujours souhaité mourir jeune.

コンスタンス

ぱっと思い付いたの。 間違っているとは思わないわ。 私は若いうちに死んでしまいたいといつも望んでいるの。

Blanche

Qu'ai-je à faire dans cette comédie?

ブランシュ

このコメディでは私はなにを演ずればいいの。

Constance

Hé bien, la première fois que je vous ai vue, j'ai compris que j'étais exaucée.

コンスタンス

不思議だわ。 あなたに初めて会った時、これで私の望みがかなったって思ったわ。

Blanche

Exaucée de quoi?

ブランシュ

望みって?

Constance

De...

コンスタンス

それは、、、

Blanche

Posez ce fer ridicule, et répondez-moi, je vous prie.

ブランシュ

そのおかしなアイロンを下に置いて、私に答えてくださいな。

Constance pose docilement la fer sur la table.

コンスタンスはテブルの上にアイロンをそっと置く。

Constance

bien... J'ai compris que Dieu me ferait la grâce de ne pas me laisser vieillir, et que nous mourrions ensemble, le même jour - où et comment, par exemple, ça je l'ignorais, et dans ce moment je l'ignore toujours...

コンスタンス

あのー、 私が歳をとらないで、私達はいっしょに同じ日に死ねるように神様がしてくれると、私、思っているの。 だけどいつどうやってしてくれるか分からないの。 今の今になっても、まだ分からないの。

Blanche

Quelle idée folle et stupide! N'avez-vous pas honte de croire que votre vie puisse racheter la vie de qui que ce soit? Vous êtes orgueilleuse comme un démon... Vous... vous... je vous défends...

ブランシュ

馬鹿馬鹿しい。 あなたの命が誰か他の人の命を救うことができるなどと信じているなんて恥ずかしくないのですか? あなたの心はうぬぼれた思い上がりで満ちているわ。 やめて、そんなこと考えるのを。 おやめください。

Constance

J'étais bien loin de vouloir vous offenser.

コンスタンス

あなたにつらい思いをさせるつもりはなかったのよ。