Tableau 4

第4場

Prélude

前奏曲

Une cellute de l'infirmerie

Marie de l'Incarnation est au chevet de la prieure.

医務室内の小部屋

受肉のマリーが修道院長の横にいる。

La prieure

Ayez la bonté de relever ce coussin... Ne pensez-vous pas que M. Javelinot permettra qu'on m'installe dans le fauteuil? C'est une grande peine pour moi de me montrer à mes filles ainsi étendue comme une noyée qu'on vient de sortir de l'eau, alors que j'ai si bien gardé toute ma tête. Oh! ce n'est pas que je veuille trmper personne! Mais quand fait si misérablement défaut le courage, il faudrait être au moins capable de composer son maintien.

修道院長

悪いけれど枕を高くしてくださいな。 ジャヴリノ先生は私が椅子に掛けることをお許しになるかしら。 こんな情けない姿で横になっている姿は、おぼれている人が、水から引き上げらた時の姿のようで、私の娘達に見られるのは、とてもつらいのよ。 頭はしっかりしているからなおさら。 ああ、でも人目をごまかそうとするつもりではないのよ。 だけど勇気がないときは、落ち着くことだけでもできるようになるべきね。

Mère Marie

J'avais cru comprendre, ma mère, que vos angoisses s'étaient bien apaisées cette nuit...

マザー・マリー

院長様、ゆうべのうちには痛みはすっかりとれたようにお見受けしましたが、、、

La prieure

Ce n'était qu'un assoupissement de l'âme. Dieu en soit pourtant remercié! Je ne me voyais plus mourir. "Se voir mourir" passe pour n'être qu'un dicton de bonnes gens...Hé bien, ma mère, il est vrai que je me vois mourir. Rien ne me distrait de cette vue. Je suis seule, ma mère, absolument seule, sans aucune consolation. Parlez-moi franchement! Combien de temps M. Javelinot me donne-t-il encore à vivre?

修道院長

あれは気力がなかっただけなの。 まあそれでも神様に感謝しましょう。 死にそうだったけれど今は平気よ。 「自分の死を見つめる」、人々が口にするただの言葉よ。 いいですか、マザー。 私は本当に死にゆく自分を見つめています。 これを妨げるものはなにもありません。 わたしはなんの慰めもなく、まったく孤独で絶望しています。 正直に言ってちょうだい。 あとどのくらい生きていられると、ジャヴリノ先生はおっしゃったの。

Mère Marie de l'Incarnation s'agenouille au chevet du lit, et pose doucement son crucifix sur les lèvre de la prieure.

受肉のマザー・マリーはベッドの横でひざまづき、彼女の十字架を修道院長の唇の上に静かにおく。

Mère Marie

Votre tempèrament est des plus forts qu'il ait vus. Il craint pour vous un passage lent et difficile. Mais Dieu...

マザー・マリー

お医者様はマザー様のお体は大変お強いので、むしろつらい思いが長く続くことをおそれていらっしゃいます。 けれど神様が、、、

La prieure

Dieu s'est fait lui-même une ombre... Hélas! J'ai plus de trente ans de profession, douze ans de supériorat. J'ai médité sur la mort chaque heure de ma vie, et cela maintenant ne me sert de rien!... Je trouve que Blanche de la Force tarde beaucoup! Après la réunion d'hier, s'en tient-elle décidément au nom qu'elle a choisi?

修道院長

神様は影になられてしまった、、、ああ、修道女になって30年、上級修道女を12年。 これまでの暮らしの毎日毎日、死のことを考え続けてきた。 だけど、今それはなんの助けにもならない、、、 ブランシュ・ドゥ・ラ・フォルスはきょうは遅いようだね。 きのう話したあとも、あの子はまだ自分が選んだ名前にしたいのかね?

Mère Marie

Oui. Sauf votre bon plaisir, elle souhaite toujours s'appeler soeur Blanche de l'Agonie du Christ. Vous m'avez toujours parue fort émue de ce choix.

マザー・マリー

はい。 もし院長様がよければあの子はキリストの苦難のシスター・ブランシュと呼ばれたいようです。 院長様はこの名前をたいそうお気になさっていらっしゃいますね。

La prieure

C'est qu'il fut d'abord le mien, jadis. Notre prieure était en ce temps-là Mme Arnoult, elle avait quatre-vingts ans. Elle me dit: "Interrogez vos forces. Qui entre à Gethsemani n'en sort plus. Vous sentez-vous le courage de rester jusqu'au bout prisonnière de la très sainte anonie?"...C'est moi qui ai introduit dans cettte maison soeur Blanche de l'Agonie du Christ. De toutes mes filles, aucune ne m'inquiète davantage. J'avais pensé la recommander à votre charité. Mais réflexion faite, et si Dieu le veut, ce sera le dernier acte de mon supériorat. Mère Marie...

修道院長

この名前はずっと昔私が使っていたのだよ。 あの時の修道院長はアルノー様で、80歳だった。 院長様は私にこうおっしゃった。「あなたは自分の心の中を見なくてはなりません。 ゲッセマネの園に入るものは二度とそこから出る事はありません。 あなたは最後まで『聖なる苦難』のとりことしてここに残る勇気をお持ちかい?」、、、キリストの苦難のシスター・ブランシュをこの家に連れてきたのは私なのです。 ここの私の娘たちの中であの子ほど私の心を痛めた人はいません。 私はあの子にあなたの親切心にすがるようにさせたいと何度も思っていたのだよ。 良く考えてみると、神様のお許しが得られるなら、これが私の修道院長としての最後の行いになるかもしれない。 マザー・マリー、、、

Mère Marie

Ma révérende mère?

マザー・マリー

院長様?

La prieure

C'est au nom de l'obéissance que je vous remets Blanche de la Force. Vous me répondrez d'elle devant Dieu.

修道院長

服従の誓いの名のもとに、ブランシュ・ドゥ・ラ・フォルスをあなたに預けます。あの子のために神の前で私に答えて下さい。

Mère Marie

Oui, ma mère.

マザー・マリー

承知しました。 院長様。

La prieure

Il vous faudra une grande fermeté de jugement et de caractère, mais c'est précisément ce qui lui manque, et que vous avez de surcroît.

修道院長

あなたの確固とした判断力と人格が必要です。 というのもそれがまさにあの子には欠けており、あなたは十分に備えているからです。

Mère Marie

Il n'est que trop vrai. Vous voyez clair en moi, comme toujours.

マザー・マリー

おっしゃるとおりです。 いつもよく見ていらっしゃる事。

On frappe à la porte.

ドアをノックする音

La prieure

La voici, priez-la d'entrer.

修道院長

あの子だわ。 入るようにいいなさい。

Mère Marie va jusqu'à la porte, s'effece pour laisser entrer Blanche, puis sort. Blanche vient s'agenouiller près du lit.

マザー・マリーはドアのところへ行き、ブランシュを入れるためによける。 そして部屋から出ていく。 ブランシュは前に進み、ベッドの横でひざまずく。

Relevez-vous, ma fille. J'avais fait le projet de vous entretenir un peu longuement, mais la convesation que je viens d'avoir m'a beaucoup fatiguée. Vous êtes la dernière venue, et pour ce fait la plus chère, à mon coeur. Oui, de toutes mes fait la plus chère, comme l'enfant de la vieillesse, et aussi la plus hasardée, la plus menacée. Pour détourner cette menace, j'aurais bien donné ma pauvre vie, oh! centes, j'eusse donneée. Je ne puis donner maintenant que ma mort, une très pauvre mort...

わが娘よ、お立ちなさい。 あなたと長くお話しようと思っていましたが、ここでの今までの会話で疲れてしまいました。 あなたはここには最後に来ました。 だから私の心の一番近いところにいます。 ここの娘たちの中でも一番やさしくて、歳とってから生まれたわが子のようで、いつもなにかに脅かされておどおどしているあなた。 ああ、それから逃れるためならわたしの身をゆだねて私のつまらない命を捨てられたのに。 今こそ、私の死を差し出します、つまらない死だけれど。

Blanche se jette de nouveau à genoux et sanglote. La prieure pose la main sur sa tête.

ブランシュはひざまずきすすり泣く。 修道院長はブランシュの頭に手を置く。

Dieu se glorifie dans ses saints, ses héros et ses martyrs. Il se glorifie aussi dans ses pauvres.

神様は聖人や英雄、それに殉教者を通じて偉大な栄光を私達に授けられます。 また貧者を通じても栄光を授けられす。

Blanche

Je n'ai pas peur de la pauvreté.

ブランシュ

わたしは貧しいことを恐れません。

La prieure

Oh! il y a bien des sortes de pauvreté, jusqu'à la plus misérable, et c'est de celle-là que vous serez rassasiée. Mon enfant, quoi qu'il advienne, ne sortez pas de la simplicité. Oh! ma fille, soyez toujours cette chose douce et maniable dans les mains de Dieu! Les saints ne se raidissaient pas contre les tentations, ils ne se r'evoltaient pas contre eux-mêmes, la révolte est toujours une chose du diable, et surtout ne vous méprisez jamais. Dieu a pris votre honneur en charge, et il est plus en sûreté dans ses mains que dans les vôtres. Relevez-vous cette fois pour tout de bon. A Dieu, je vous bénis. A Dieu, ma petite enfant...

修道院長

もっともみじめな、貧しさに至るいろいろな道があります。 それも運命づけられた道。 愛する子よ、あなたの身になにが起ころうともあなたは純真さを忘れてはなりません。 ああ、わが娘よ、あなたのやさしさとしなやかなこころを永遠に神さまの手にゆだねなさい。 聖人達は常に誘惑をふりはらい、自分達のあるがままに手向かうようなことはしませんでした。 反抗はいつも悪魔の仕業です。 なによりも自分を軽蔑してはなりません。 神様はあなたの誇りを神様の手の内にとっておいて下さっているのです。 そして、そこはあなた自身の手の内よりも安全なのです。 さあお立ちなさい、お別れの時です。 さようなら。 神様の思し召しを。 さようなら、わが幼な子よ、、、

Blanche sort. Mère Marie de l'Incarnation rentre avec le médicin et soeur Anne de la Croix.

ブランシュは出て行く。 受肉のマザー・マリーが医者と十字架のシスター・アンヌと共に戻ってくる。

Monsieur Javeliot, je vous prie de me donner une nouvelle dose de ce remède.

ジャヴリノ先生、このお薬をもっと増やしていただけませんでしょうか。

M. Javelonot

Votre Révérence ne la supporterait pas.

ジャヴリノ医師

もうこれ以上はいけません。 院長様。

La prieure
Monsieur Javelinot, vous savez qu
'il est d'usage dans nos maisons qu'une prieure prenne publiquement congé de la communauté. Mère Marie, tâchez de convaincre M. Javelinot. Cet élixir ou un autre, n'importe quoi. Oh! ma mère, regardez: vais-je dans un instant montrer ce visage à mes fille?

修道院長

ジャヴリノ先生、修道院長は修道会の人々に送別の言葉を言うのがここの習わしであることをご存知でしょう。 マザー・マリー、どうか先生に頼んで下さい。 この薬でも他の薬でも構いません。 ああ、マザー、見てちょうだい、こんな顔をわが娘達に見せられましょうか。

Mère Marie

Oh! ma mère, ne vous mettez plus en peine de nous! Ne vous inquiétez plus désormais que de Dieu.

マザー・マリー

ああ、マザー様。 私達のことをお考えになるのは、もうおやめ下さい。 今からは神様と一緒にいることだけをお考え下さい。

La prieure

Que suis-je à cette heure, moi misérable, pour m'inquiéter de Lui? Qu'il s'inquiète donc d'abord de moi!

修道院長

この期に及んで私が神様のことを考えるなんてなんとみじめな事。 神様が先に私の事を心配するべきです。

Mère Marie

presque durement

Votre Révérence délire.

マザー・マリー

厳しく

院長様はうわごとを。

La tête de la prieure retombe lourdement sur l'oreiller. Presque aussitôt, on entend son râle.

修道院長は頭を枕に激しく落とす。 死の前に特有の、のどが鳴る音が始まる。

Mère Marie

à soeur Anne de la Croix

Poussez tout à fait cette fenêtre. Notre révérende mère n'est plus responsable des propos qu'elle tient, mais il est préférable qu'ils ne scandalisent personne...

マザー・マリー

十字架のシスター・アンヌにむかって

窓をしっかり閉めてちょうだい。 院長様はもう正気でおっしゃることができない。 だけど、変なことを伝わらないようにした方がいい、、、

Soeur Anne défaille.

シスター・アンヌはぼんやりしている。

Allons! Soeur Anne de la Croix, vous n'allez pas vous évanouir comme une femmelette. Mettez-vous à genoux, priez! Cela vous vaudra mieux que des sels.

ほれ、十字架のシスター・アンヌ、しっかりしなさい。 だらしない娘みたいにぼんやりしていてはだめ。 ひざまずいて祈りなさい。 あなたにはそのほうが気付薬よりましです。

Tandis que mère Marie parle, la prieure s'est presque soulevée sur son séant. Elle a les yeux fixes, et dès qu'elle cesse de parler sa mâchoire inférieure retombe.

マザー・マリーがそう言っているとき、院長がベッド上で起き上がる。 マザー・マリーをじっと見詰めて、彼女が話すのをやめたとたんに、下顎を落とす。

La prieure

Mère Marie de l'Incarnation! Mère Marie...

修道院長

受肉のマザー・マリー! マザー・マリー、、、

Mère Marie

Ma révérende mère?

マザー・マリー

院長様?

La prieure

Je viens de voir notre chapelle vide et profanée - l'autel fendu en deux, de la paille et du sang sur les dalles... Oh! oh! Dieu nous délaisse! Dieu nous renonce!

修道院長

私達の礼拝堂には誰もいない、汚されてしまった。 祭壇は二つに裂かれ、床には藁と血がこぼれている、、、ああ、 ああ、神は私達を見放された。 神は私達を見捨てられた!

Mère Marie

Votre Révérence est hors d'etat de retenir sa langue, mais je la supplie d'essayer de ne rien dire qui puisse...

マザー・マリー

院長様はもうまともにお話になることができなくなってしまわれた。 もう何もお話しにならないで、そうしないと、、、

La prieure

Ne rien dire... Ne rien dire... Qu'importe ce que je dis! Je ne commande pas plus à ma langue qu'à mon visage.

修道院長

なにもしゃべるなだって、、、なにもしゃべるなだって、、、私の言うののどこが悪いの? もう舌がいうことを効かなくなってしまった。

Elle essaie de se dresser sur son lit.

L'angoisse adhère à ma peau comme un masque de cire... Oh! que ne puis-je arracher ce masque avec mes ongles!

起き上がろうとする。

蝋人形のよう顔の肌にとりついた絶望、、、ああ、 爪でこの顔を引き裂くことができれば!

Elle se laisse de nouveau retomber sur l'oreiller.

うしろにのけぞり、枕に頭を落とす。

Mère Marie

à soeur Anne de la Croix

マザー・マリー

十字架のシスター・アンヌにむかって

Prévenez vos soeurs qu'elles ne verront pas la révérende mère aujourd'hui. A dix heures, récréation, comme d'habitude.

シスターたちに今日は院長様にお目にかかることできないと伝えなさい。 いつも通り10時に自由時間とします。

Soeur Anne de la Croix sort. La prieure, qui a tout entendu, se redresse.

十字架のシスター・アンヌが部屋から出て行く。 これを聞いていた修道院長は突然起き上がる。

La prieure

Mère Marie de l'Incarnation, au nom de la sainte obéissance, je vous ordonne...

修道院長

受肉のマザー・マリー、 神聖な服従の誓いの名においてあなたに命じます、、、

Brisée par l'effort, elle retombe à nouveau en râlant. La porte s'entrouve et Blanche entre d'un pas de somnambule. La prieure l'aperçoit et on comprend qu'elle l'appelle. Blanche reste debout, comme pétrifiée.

ふり絞った気力に疲れてふたたび倒れる。 またのどが鳴る。 扉が開いてブランシュがそっと入ってくる。 院長は気が付いてブランシュを呼ぼうとする。 ブランシュは茫然と立っている。

Mère Marie

La révérende mère veut que vous approchiez jusqu'à son lit.

マザー・マリー

院長様があなたにそばに来て欲しいと。

Blanche, hagarde, s'agenouille près du lit. La prieure lui pose la main sur le front.

ブランシュは取り乱してベッドの際にひざまずく。 院長はブランシュの額に手を当てる。

La prieure

Blanche...

修道院長

ブランシュ、、、

On comprend que la prieure fait une recommandation à Blanche, puis tout à coup elle suffoque.

何か言おうとするが突然息を詰まらせる。

Mère Marie

C'est une chose insensée... On ne devrait pas permettre...

マザー・マリー

本当にひどい、、、他に人には会わせられないわ。

La prieure

Demande pardon... mort... peur... peur de la mort.

修道院長

お願い許して、、、死ぬ、、、恐い、、、死ぬのは恐い!

Elle tombe morte.

息絶える。

Blanche

La révérende mère désire... La révérende mère désirait... aurait désiré...

ブランシュ

院長様がお望みなのは、、、院長様がお望みだったのは、、、お望みだったはずなのは、、、

Elle tombe à genoux, le visage enfoui dans les draps du lit, en sanglotant.

ブランシュは膝から落ちて、泣き、ベッドに顔を埋める。