Acte 2

第2幕

Tableau 1

第1場

La chapelle du Carmel

La prieure est morte et elle est exposée dans le cercueil découvert, au centre de la chapelle. Il fait nuit. La chapelle n'est éclairée que par les six cierges autour du cercueil. Blanche et Constance de Saint-Denis veillent le corps de la défunte.

修道院の礼拝堂

修道院長の遺骸が安置されているふたの開いた棺が礼拝堂の中央に置かれている。 夜。 礼拝堂は棺のまわりに置かれた6本の長いロウソクだけで照らされている。 ブランシュと聖ドゥニのコンスタンスが立って故人を見つめている。

Constance

Qui Lazarum resuscitasti a monumento foetidum.

コンスタンス

ラザロは蘇り、悪臭を放つ墓標より。

Blanche

Tu eis, Domine, dona requiem et locum indulgentiae.

ブランシュ

なる君、平安と滋しみの住処をかれらの与えたまえ。

Constance

Qui venturus es judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.

コンスタンス

あなたは、生けるものならびに死せるものを、
また火によってこの世を裁きに来たるもの。

Blanche

Tu eis, Domine, dona requiem...

ブランシュ

主なる君よ、平安と...

Constance et Blanche

et locum indulgentiae. Amen.

コンスタンスとブランシュ

滋しみの住処を。 アーメン。

En entendant sonner l'horloge du couvent, Constance se lève et laisse Blanche seule pour aller chercher les remplaçantes. Blanche essaye de prier. Ses regards fixent le cadavre. Elle se lève et se dirige vers la porte. La porte s'ouvre et la mère Marie apparaît.

時計が時を告げるのを聞いてコンスタンスは立ち上がり次の番を呼びにブランシュ一人を残して出て行く。 ブランシュが祈ろうとする。 死骸をじっと見る。 怖くなって立ち上がり扉の方へ行く。 扉が開いてマザー・マリーが現われる。

Mère Marie

Que faites-vous? N'êtes-vous pas de veille?

マザー・マリー

なにをしているの? 見張りはあなたの番でしょ。

Blanche

Je... Je... L'heure est déjà passée, ma mère.

ブランシュ

私は、、、私は、、、 時間が来ました、マザー様。

Mère Marie

Que voulez-vous dire? Vos remplaçantes sont à la chapelle?

マザー・マリー

どういう意味? 礼拝堂に交代の人来ているの?

Blanche

C'est-à-dire que... que soeur Constance est allée les chercher... Alors...

ブランシュ

まだ来ていません、、、それでシスター・コンスタンスが行って見てくると、、、そうしたら、、、

Mère Marie

Alors vous avez pris peur et...

マザー・マリー

そうしたら、あなたはこわくなって、、、

Blanche

Je ne croyais pas mal faire en allant jusqu'à la porte.

ブランシュ

扉のところに行くのは悪いとは思いませんでした。

Blanche esquisse un geste pour retourner près du cercueil.

ブランシュは棺の方へ戻ろうとして動く。

Mère Marie

Non, mon enfant, de grâce! Ne retournez pas d'où vous venez... Une tâche manquèe est une tâche manquèe, n'y pensez plus. Comme vous voilà tout émue! Mais la nuit est fraîche, et je pense que vous tremblez moins de peur que de froid. Je m'en vais vous conduire moi-même à votre cellule. Et maintenant, n'allez pas ruminer ce petit incident... Couchez-vous, signez-vous, et dormez. Je vous dispense formellement de toute autre prière. Demain votre faute vous inspirera plus de douleur que de honte, c'est alors que vous en pourrez demander pardon à Dieu, sans risquer de l'offenser devantage.

マザー・マリー

いや、わが子よ、ここにいなさい。 お願いだから戻らないで、、、怠けた事は忘れた方がいいわ。 このことはもう考えるのをおやめなさい。 あなたはとても傷ついているの。 今夜は寒いわね、あなたは怖さよりも寒さで震えているのよ。 私の部屋に連れていってあげましょう。 さあ、こんなささいなことをでくよくよしなさんな。 ベッドに入って十字を切って寝なさい。 私の許しで他のすべてのお祈りをしなくていいわ。 あしたになればあなたの失敗は恥ずかしさよりも悲しみで満たされるでしょう。 神様をこれ以上怒らせるようなことを避けて、神様のお許しを乞うことができるのはその時なのです。

Mère Marie pose sa main sur l'épaule de Blanche et la pousse vers la porte.

マザー・マリーはブランシュの肩に手を掛けて扉の方へ連れて行く。

Interlude 1

幕間1

Le jardin du couvent

Blanche et Constance achèvent une croix de fleurs pour la tombe de la prieure Croissy.

修道院の庭

ブランシュとコンスタンスがクロワシー修道院長の墓に供える花の十字架を作っている。

Constance

Soeur Blanche, je trouve notre croix bien haute et bien grosse. La tombe de notre pauvre mère est si petite!

コンスタンス

ねえ、ブランシュさん、この十字架はとても背が高いしとても大きいわ。 わが哀れなマザー様のお墓はとても小さいこと。

Blanche

Qu'allons-nous faire maintenant des fleurs qui nous restent?

ブランシュ

残った花をどうしましょう?

Constance

Hé bien, nous en ferons un bouquet pour la nouvelle prieure.

コンスタンス

だれになるか分からないけれど新しい修道院長に送る花束を作りましょう。

Blanche

Je me demande si mère Marie de l'Incarnation aime les fleurs?

ブランシュ

受肉のマザー・マリー様は花がお好きでしょうかね。

Constance

Dieu! je voudrais tant!

コンスタンス

そうならいいのだけれど。

Blanche

Qu'elle aime les fleurs?

ブランシュ

そうって、あの方が花が好きかってこと?

Constance

Non, soeur Blanche, mais qu'elle soit élue Prieure.

コンスタンス

いや、そうじゃなくて、ブランシュさん。 あの方が院長になればいいのにっていうことよ。

Blanche

Vous croyez toujours que Dieu fera selon votre bon plaisir!

ブランシュ

あなたはいつも神様があなたの望み通りにして下さると信じているのね。

Constance

Pourquoi pas? Ce que nous appelons hasard, c'est peut-être la logique de Dieu. Pensez à la mort de notre chère mère, soeur Blanche! Qui aurait pu croire qu'elle aurait tant de peine à mourir, qu'elle saurait si mal mourir! On dirait qu'au moment de la lui donner, le bon Dieu s'est trompé de mort, comme au vestiaire on vous donne un habit pour un autre. Oui, ça devait être la mort d'une autre, une mort trop petite pour elle, elle ne pouvait seulement pas réussir à enfiler les manches...

コンスタンス

あら、いけないかしら? 私達が潮時だと思うものは実際にはおそらく神様が決めた通りなの。 われらがマザー様が亡くなったこと考えて、ブランシュさん。 だれも彼女が往生際が悪くて、死ぬ間際にあんなに取り乱したとは思わないでしょう。 あんな死に方をするなんて神様が失敗をしたと思わない? 衣装係りが間違った僧衣を渡したように。 そう、彼女の死は誰か他の人の死と取り違えたに違いないと思うの。 彼女にとっては小さすぎる死、ひじまでも届かないようなとても短い袖のような小さい死。

Blanche

La mort d'une autre, qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire, soeur Constance?

ブランシュ

他の人の死ですって? いったいどういう事なの、シスター・コンスタンス?

Constance

Ça veut dire que cette autre, lorsque viendra l'heure de la mort, s'étonnere d'y entrer si facilement, et de s'y sentir confortable. On ne meurt pas chacun pour soi, mais les uns pour les autres, ou même les uns à la place des autres, qui sait?

コンスタンス

こういう事。 その誰か他の人が死ぬときが来たら、その人はとても安楽に、気持ちよく死ねることに驚くの。 私達は死ぬときは自分勝手に死ねないの、お互いのために、時々はお互いの代わりに死ぬの。 だけど誰も知らないの。