Tableau 2

第2場

La salle du chapitre

La communauté se réunit pour l'obédience à la nouvelle prieure. Au mur, de face, un très beau et très grand crucifix. Sous le crucifix le fauteuil de la prieure. Le long des murs, des bancs, où s'assoient les religieuses. C'est la fin de la cérémonie d'obédience.

聖堂参事会室

会員が新修道院長への服従の誓いの式のために集まっている。 とても大きく美しい十字架が正面の壁にかかっている。 その下に修道院長の肘掛け椅子がある。 大勢の修道女達がすでに両側の壁に沿う長椅子に腰掛けている。 服従の誓いの式は終わりかけている。

La nouvelle prieure

Mes chères filles, j'ai encore à vous dire que nous nous trouvons privèes de notre très regrettée mère au moment où sa présence nous serait le puls nécessaire. Il en est sans doute fini des temps prospères et tranquilles où nous oublions trop aisément que rien ne nous assure contre le mal, que nous sommes toujours dans la main de Dieu. Ce que vaudra l'époque où nous allons vivre, je l'ignore. J'attends seulement de la Sainte Providence les vertus modestes que les riches et les puissants tiennent volontiers en mépris - la bonne volonté, la patience, l'esprit de conciliation. Mieux que d'autres, elles conviennent à de pauvres filles que nous sommes. Car il y a plusieurs sortes de courage, et celui des grands de la terre n'est pas celui des petites gens, il ne leur permettrait pas de survivre. Le valet n'a que faire de certaines vertus du maître: elles ne lui conviennent pas plus que le thym et la marjolaine à nos lapins de choux. Je vous répète que nous sommes de pauvres filles rassemblées pour prier Dieu. Méfions-nous de tout ce qui pourrait nous détourner de la prière, méfions-nous même du martyre. La prière est un devoir, le martyre est une récompense. Lorsqu'un grand roi, devant toute sa cour, fait signe à la servante de venir s'asseoir avec lui sur le trône, ainsi qu'une épouse bien-aimée, il est préférable qu'elle n'en croie pas d'abord ses yeux ni ses oreilles, et continue à frotter les meubles. Je vous demande pardon de m'exprimer à ma manière, un peu à la bonne franquette. Mère Marie de l'Incarnation, veuillez trouver la conclusion de ce petit propos...

新修道院長

わが愛する娘たちよ。 もう一度申し上げます。 私達は院長様のお導きがこれから大切になるという時に最愛の院長様を失う大きな不幸に見舞われました。 悲しみと苦しみに立ち向かうすべをもたず、私達は常に神様の御手の内にあるということを、忘れることができるほど平安で幸福の日々が残されたことは明らかです。 これから先の運命は知ることができません。 善意、辛抱そして優しい慰め、これらはこの世の富める者と力ある者達は軽蔑するのですが、そのような慎み深い祝福だけを天からの賜物として望みたい。 すべての徳のうちでも、これらが私達のような貧しく卑しい女にはふさわしい美徳なのです。 ああ、いろいろと異なる勇気というものがあります。 王や王子の勇気は小さな人々の勇気とは異なり、けっして人々の助けにはなりません。 召し使い達はその高貴な主人のなにがしかの特性をまねるものも多いのですが、簡素な食事には強い味付けが合わないように、身にそぐわないのです。 繰り返しますが、私達は神に祈るためにここに来た貧しく、卑しい女なのです。 私達のさまよう心を誘惑して祈りから遠ざけようとするすべてのものに気をつけようではないですか。 殉教の喜びすらも疑ってみるべきです。 祈りは義務です。 殉教は報いです。 偉大な王様が家来たちが集まっている宮廷で女召し使いに対して、王の命によって、あたかも愛する妻のように来て横に座るように命じた時には、その女は最初は自分の目と耳を疑い、屋敷とその庭で働き続けるのがより賢いのではないでしょうか。 このように、これまでやっていたと同じように、率直に話したことを許してください。 受肉のマザー・マリー、話をうまく終わる適当な方法はありますか、、、

Mère Marie

Mes soeurs, Sa Révérence vient de nous dire que notre premier devoir est la prière. Confomons-nous donc, non seulement de bouche, mais de coeur, aux volontés de Sa Révérence.

マザー・マリー

シスターのみなさん、院長様は祈ることが一番大切だと私達にお話しなさいました。 言葉だけでなく、心から院長様の貴重な教訓に従いましょう。

Sur un signe de mère Marie, toutes les carmélites s'agenouillent.

マザー・マリーの合図ですべての修道女がひざまずく。

Mère Marie

Ave Maria.

マザー・マリー

アヴェ、マリア

Les carmélites

Gratia plena.

修道女達

恵みに満ちた方

Mère Marie, les carmélites

Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus...

マザー・マリー、修道女達

主はあなたとともにおられます。 あなたは女のうちで祝福され...

Les carmélites

et benedictus fructus ventris tui...

修道女達

御胎内の御子も祝福されています。

Mère Marie, les carmélites

Jesu.

マザー・マリー、修道女達

御子イエス。

La prieure

Sancta Maria.

修道院長

聖マリア。

Les carmélites

Mater Dei.

修道女達

神の母。

La prieure, les carmélites

Ora pro nobes peccatoribus...

修道院長、修道女達

私たち罪びとのために...

Les carmélites

nunc et in hora mortis nostrae.

修道女達

今も、死を迎えるときも、お祈りください。

La prieure, mère Marie, les carmélites

Amen.

修道院長、マザー・マリー、修道女達

アーメン。

Les carmélites se relèvent et commencent à sortir lentement.

修道女達は立ち上がってゆっくりと出て行く。

Interlude 2

幕間2

Une salle du couvent

On entend de violents coups de sonnette. La prieure et mère Marie entrent précipitamment, Constance arrive de son côté.

修道院の一室

扉のベルが激しく鳴る。 修道院長とマザー・マリーが一方から早足で入る。 コンスタンスは反対の方から。

La prieure

Que se passe-t-il?

修道院長

いったいどうしたというの?

Constance

Il y a au guichet un homme à cheval qui désire voir la révérende mère.

コンスタンス

入口に馬に乗った男がいます。 その男が院長様にどうしてもお目にかかりたいとの事です。

La prieure

A guel guichet?

修道院長

どの入口ですか?

Constance

Celui de la ruelle.

コンスタンス

裏口です。

La prieure

Pour tenir tant à passer inaperçu, ce ne peut être un ennemi. Allez voir, ma mère.

修道院長

その男は誰にも見られたくないようだから、きっと私達の友の一人に違いない。 マザー、行って会って下さい。

Mère Marie et soeur Constance sortent. La prieure reste impassible. Seules ses lèvres remuent imperceptiblement. Mère Marie revient en hâte.

マザー・マリーとコンスタンスが出て行く。 修道院長は残る。 無表情、唇が少し動く。 マザー・マリーがあわてながら戻ってくる。

Mère Marie

Ma mère, il s'agit de M. de la Force qui désire voir sa soeur avant de partir pour l'étranger.

マザー・マリー

マザー様、男の人はドゥ・ラ・フォルス様です。 外国へ行くので、シスター・ブランシュに会いたいとの事です。

La prieure

Qu'on aille prévenir Blanche de la Force. Les circonstances autorisent cette infraction à la règle.

rappelant mère Marie qui commençait à sortir

Je désire que vous assistiez à l'entreitien.

修道院長

ブランシュ・ドゥ・ラ・フォルスを呼んで来させなさい。 この事態ではここの規則を破っても仕方がありません。

場を去りそうになったマザー・マリーを呼び戻して

二人の会うところにいて下さいな。

Mère Marie

Si Votre Révérence voulait bien le permettre...

マザー・マリー

いえ、院長様、その役目はご容赦いただけましたら、、、

La prieure

Vous, ma mère, et non une autre.

修道院長

できるのはあなただけです、マザー。 他の人ではできないの!

Mère Marie sort précipitamment.

マザー・マリーが急いで出て行く。