Tableau 3

第3場

Prélude

前奏曲

Le parloir

Blanche a le visage découvert. Mère Marie de l'Incarnation assiste à l'entreitien sans être vue, le visage recouvert d'un grand voile.

面会室

ブランシュは顔の覆いをはずしている。 物陰から厚いベールで顔を隠した受肉のマザー・マリーが二人の面会に立ち会っている。

Le chevalier

Pourquoi vous tenez-vous ainsi depuis vingt minutes, les yeux baissés, répondant à peine? Est-ce là l'accueil qu'on doit à un frère?

騎士

おまえはなぜそんな振る舞いをするのだい。 私の方を決して見ないで、ただ私の言う事を聞いているだけではないか。 それでは兄を迎えたことにはならないではないか。

Blanche

Dieu sait combien je voudrais ne vous causer aucun déplaisir.

ブランシュ

けっしてお兄さまを悲しませるつもりは、神様に誓ってありません。

Le chevalier

En deux mots comme en cent, notre père juge que vous n'êtes plus ici en cûreté.

騎士

はっきりいおう。 父上はおまえがここにこれ以上留まることはおまえにとって安全ではないと考えていらっしゃる。

Blanche

Je n'y suis peut-être pas, mais je m'y sens, cela suffit pour moi.

ブランシュ

私達には危険があるかもしれない、けれど私は安全であると感じています、そしてそれが私に必要なすべてです。

Le chevalier

Comme votre ton est différent de celui d'autrefois! Il y a dans vos manières présentes je ne sais quoi de contraint et de forcé.

騎士

しかしおまえはずいぶん変わってしまったものだ。 おまえの態度から何かぎこちなく、落着かない様子がうかがえる。

Blanche

Ce qui vous paraît contrainte n'est que manque d'habitude et maladresse. Je n'ai pu encore me faire au bonheur de vivre heureuse et délivrée.

ブランシュ

もし私が不安そうに見えるのなら、それは私が不器用だからです。 私はまだ幸せで自由に生きることに慣れていないからです。

Le chevalier

Heureuse peut-être, mais non pas délevrée. Il n'est pas en votre pouvoir de surmonter la nature.

騎士

おまえは幸せかも知れないが、自由であるとは思えない。 おまえには自然の法則を克服する力はない。

Blanche

Hé quoi! la vie d'une carmélite vous paraît-elle si conforme à la nature?

ブランシュ

まあなんてことを。 修道女としての生活は自然に従うものと信じているの。

Le chevalier

Dans des temps comme ceux-ci il est plus d'une femme jadis enviée de tous qui troquerait volontiers sa place contre la vôtre. Je vous parle durement, Blanche, mais c'est que j'ai devant les yeux l'image de notre père resté seul parmi ses valets.

騎士

みんなから疎まれても、いずれは喜んでおまえにとって代わるような女の人はいるものさ。 もっと無情にいえば、ブランシュよ、召し使いだけに囲まれた父上がとても孤独にいる姿が目の前に浮かぶからだ。

Blanche

Vous me croyez retenue ici par la peur?

ブランシュ

お兄さまは私が恐怖感からここに囲われていると思っていらっしゃるの。

Le chevalier

Ou la peur de la peur. Cette peur n'est pas plus honorable, après tout, qu'une autre peur. Il faut savoir risquer la peur comme on risque la mort, le vrai courage est dans ce risque.

騎士

あるいは恐怖感への恐怖かも。 つまるところその恐怖感は他のなによりも気高いものではない。 おまえは死を覚悟して生きるのと同じように恐怖を覚悟で生きるべきだ。 本当の勇気はこの覚悟をする事なのだ。

Blanche

Je ne suis plus désormais ici que la pauvre petite victime de Sa Divine Majesté.

ブランシュ

たった今から、私は全能の神の望みを捨てた汚れないいけにえとなってここにいることにします。

Le chevalier

Blanche, lorsque je suis entré tout à l'heure, peu s'en est fallu que vous tombiez en faiblesse et j'ai cru voir, à la lueur de ce mauvais quinquet, en une seconde, toute notre enfance. C'est probablement par maladresse que nous en sommes venus à des propos qui sont presque des défis. A-t-on changé mon petit lièvre?

騎士

ブランシュよ。 私がこの部屋に初めて入った時、おまえは疲れ果てて衰えているように見えた。 この弱々しいランプのかすかな光の中に、一瞬、子供の頃のすべてを見たような気がした。 それはおまえのなげやりで、でまかせな言葉に当惑しているからなんだよ。 わが子兎よ、変わることはできないものかい。

Blanche

Ah! pourquoi voulez-vous jeter de nouveau le doute en moi, comme un poison? De ce poison, j'ai failli périr. C'est vrai que je suis une autre.

ブランシュ

ああ、なぜ毒みたいな嘘で私を満たそうとしなければならないのですか。 私が死にそうだったのはその毒のためだったのよ。 私は本当にとっても変わったのよ。

Le chevalier

Vous n'avez plus peur de rien?

騎士

もう何も恐くないのかい。

Blanche

Où je suis, rien ne peut m'atteindre.

ブランシュ

どこにいても、私を傷つけるものはなにもありません。

Le chevalier

Hé bien, adieu, ma chérie.

騎士

それはよかった。 さようなら、かわいい子よ。

Il se dirige vers la porte. Sur ce, elle faiblit, prend à deux mains la grille.

騎士は扉の方へ行く。 まさにその時ブランシュは崩れ落ち両手で格子を握りしめる。

Blanche

Oh! ne me quittez pas sur un adieu de fâcherie! Hélas! vous m'avez donné si longtemps votre compassion que vous ne pouvez sans peine lui substituer cette simple estime que vous donnez à n'importe lequel de vos amis!

ブランシュ

ああ、そんな風に、怒って、けんか腰で行かないで下さい。 ああ、あなたは私を哀れむことに慣れすぎて、私を認めることが本当に難しいと考えていらっしゃる。 そうではなく、少なくともあなたがお友達を尊敬するようにして欲しいわ。

Le chevalier

Blanche, c'est vous maintenant qui parlez bien durement.

騎士

ブランシュ、今度はおまえが怒っている。

Blanche

Il n'y a en moi à votre égard que douceur et tendresse. Mais je ne suis plus ce petit lièvre. Je suis une fille du Carmel qui va souffrir pour vous et à laquelle je voudrais vous demander de penser comme à un compagnon de lutte, car nous allons combattre chacun à notre manière, et la mienne a ses risques et ses périls comme la vôtre.

ブランシュ

私はただあなたに深く優しい愛情だけを感じています。 だけど、私はもはや小さい子兎ではありません。 私はいまは修道会の娘です、それは、きっぱりと、また戦友として、あなたのために悩み、またあなたに受け入れていただくことを求めるそんな立場なのです。 私達はそれぞれの方法で戦いに臨むのですから、あなたと同じように、私には私の覚悟があります。

Le chevalier enveloppe Blanche d'un long regard indéfinissable et sort. Blanche se retient à la grille pour ne pas tomber. Mère Marie de l'Incarnation s'avance.

騎士はブランシュの方に向き直り、しばらくの間おぼろげに見つめたあと、出て行く。 ブランシュは崩れそうにになる身を支えるように格子を握っている。 受肉のマザー・マリーが前に進む。

Mère Marie

Remettez-vous, soeur Blanche.

マザー・マリー

落ち着きなさい、シスター・ブランシュ。

Blanche

Oh! ma mère, n'ai-je pas menti? Ne sais-je pas qui je suis? Hélas! J'étais si harassée de leur pitié! Que Dieu me pardonne! La douceur m'en écoeurait l'âme. Oh! ne serai-je jamais pour eux qu'une enfant?

ブランシュ

ああ、マザー様。 私は嘘をついたのでしょうか。 私は自分が何であるか分かっていないのでしょうか。 ああ、私にはあの人たちの哀れみや軽蔑が我慢できない。 神様お許し下さい。 弱さが私の心を虫食んでいた。 ああ、あの人たちの目には私はいつまでも子供として写るのでしょうか。

Mère Marie

Allons, il est temps de partir.

マザー・マリー

一緒に来なさい。 もう行きましょう。

Blanche

J'ai été orgueilleuse et je serai punie.

ブランシュ

私は傲慢でした。 それで今罰を受けて当然なのです。

Mère Marie

Il n'est qu'un moyen de rabaisser son orgueil, c'est de s'élever plus haut que lui.

マザー・マリー

あなたの傲慢な気持ちをくじく一つの道は、それを乗り越える事です。

Retenant la taille un peu ployée de Blanche

Tenez-vous fière.

ブランシュを支え

勇気を出しなさい。

Elles sortent.

二人は出て行く