Tableau 4

第4場

Prélude

前奏曲

La sacristie du Carmel

L'aumônier, entouré de toutes les religieuses, achè de ranger les ornements sacerdotaux dans un placard, tandis qu'il prend congé de la communauté.

修道院の聖具室

司祭がすべての修道女に囲まれて修道女達にいとまごいをしている。 祭服を戸棚の中にしまい込む。

L'aumônier

Mes chères filles, ce que j'ai à vous dire n'est plus un secret pour certaines d'entre vous. Je suis relevé de mes fonctions et proscrit. Cette messe que je viens de dire est la dernière. Le tabernacle est vide. Je répète aujourd'hui le geste de nos premiers pères chrétiens. Ce jour est un grand jour pour le Carmel. Adieu, je vous bénis. Nous allons chanter ensemble.

司祭

親愛なる娘たち、あなたがたは私が何を言おうとしているかご存知の事だろう。 私は職務を遂行する事を禁じられました。 今行なったミサが最後です。 教会堂には誰もいません。 私はこれまでの神父達と同じようにそうします。 今日はカルメル会にとっては偉大な日です。 さようなら。 幸あれ。 さあ、共に歌いましょう。

Toutes les religieuses tombent à genoux.

修道女たちがひざまづく。

L'aumônier

Ave verum corpus natum

Ex Maria Virgine.

司祭

めでたし、乙女マリアより生まれ給いしまことのお体よ。

Les carmélites

Vere passum immolatum

In cruce pro homine.

修道女達

人々のため犠牲となりて十字架上でまことの苦しみを受け、

L'aumônier

Cujus latus perforatum

Unda fluxit et sanguine.

司祭

貫かれたその脇腹から血と水を流し給いし方よ。

Les carmélites

Esto nobis praegustatum

Mortis in examine.

修道女達

我らの臨終の試練をあらかじめ知らせ給え。

L'aumônier

O clemens!

司祭

おお、なんと優しき!

Les carmélites

O pie!

修道女達

なんと慈悲深き!

L'aumônier

O Jesu fili Mariae. Amen.

司祭

マリアの子イエスよ。 アーメン。

Les religieuses se rèlevent. Blanche se trouve placée juste à côté de l'aumônier.

修道女達は立ち上がる。 ブランシュはさっと司祭のそばに行く。

Blanche

Qu'allez-vous devenir?

ブランシュ

ところでこれからどうなさるの?

L'aumônier

Rien d'autre que ce que je suis à cet instant même, un proscrit.

司祭

今の今とは少しも違ったことにはなりません。 追放人です。

Blanche

au comble de la frayeur

Mais si ce qu'on raconte est vrai, ils vous tueront, s'ils vous reconnaissent.

ブランシュ

おびえて

だけど聞いた事が本当なら、彼らに見つかれば殺されると。

L'aumônier

Ils ne me reconnaîtront peut-être pas.

司祭

彼らには私を見ぬけないですよ。

Blanche

Vous vous déguiserez?

ブランシュ

変装して行かれるのですか。

L'aumônier

Oui. Tels sont les ordres que nous avons reçus. Chère soeur Blanche, votre imagination s'échauffe toujours trop vite. Oui, mon enfant. Rassurez-vous. Je resterai près de cette maison.

司祭

そうです。 これが今受け取ったばかりの命令書です。 親愛なるシスター・ブランシュ。 あなたは想像で興奮しがちですね。 そうです、わが子よ。 恐れてはいけません。 この館から遠く離れてはなりません。

Sur le seuil il la bénit d'un geste.

入口の敷居のところで、手を上げて祝福する。

J'y viendrai le plus souvent possible.

これからはできるだけ頻繁にここに来ますよ。

Il sort. Très calme, mère Marie pousse les lourds verrous de la grande porte.

司祭は去る。 マザー・マリーは大扉のかんぬきをそっと元に押し戻す。

Constance

Est-il croyable qu'on laisse ainsi traquer les prêtres dans un pays chrétien? Les Français sont-ils maintenant si lâches?

コンスタンス

このようにして司祭が追い回されることがあるのかしら、キリスト教の国で? フランス人はそんなに臆病になってしまったの?

Soeur Mathilde

Ils ont peur. Tout le monde a peur. Ils se donnent la peur les uns aux autres, comme en temps d'épidémie la peste ou le choléra.

シスター・マチルド

彼らは恐れているのよ。 みんな恐れているの。 恐怖が次から次へと伝染するの。 コレラやペストがどんどん伝染するようによ。

Blanche

comme malgré elle, d'une voix presque sans timbre

ブランシュ

思わず、声にならない声で

La peur est peut-être, en effet, une maladie.

恐怖は病いだということは本当ね。

Constance

N'y aura-t-il pas de bons Français pour prendre la défense de nos prêtres?

コンスタンス

私達の司祭様達を守りに来る男の人はフランスにはもう残っていないのかしら?

La prieure

Quand les prêtres manquent, les martyrs surabondent et l'équilibre de la grâce se trouve ainsi rétabli.

修道院長

司祭が十分にいなくなったときは、大勢の殉教者がいることになります。 だから神様の恵みはすぐに戻ってきます。

Mère Marie

d'une voix martelée pleine de passion contenue

マザー・マリー

気持ちを押し殺した厳しい声で

Il me semble que l'Esprit-Saint vient de parler par la bouche de Sa Révérence. Pour que la France ait encore de prêtres, les filles du Carmel n'ont plus à donner que leur vie.

聖霊が今院長様の口を通して話されたことは確かです。 フランスにもう一度司祭が戻ってくるように、カルメル会の娘達はその命を差し出さなくてはなりません。

La prieure

Vous m'avez mal entendue, ma mère, ou du moins vous m'avez mal comprise. Ce n'est pas à nous de décider si nous aurons ou non, plus tard, nos pauvres noms dans le bréviaire.

修道院長

あなたは私の言った事を正しく聞かなかったわ、マザー。 少なくともあなたは私を理解していない。 私達のみじめな名前を殉教者の中にしるすかどうかを決めるのは私達のためではないのです。

Elle sort suivie de mère Jeanne. Toutes les religieuses, interdites, regardent mère Marie. Violents coups de clochette de la tour.

院長は出て行く。 マザー・ジャンヌが続く。 修道女達はびっくりしてマザー・マリーを見ている。 門のベルが激しく鳴る。

Constance

On a tiré la clochette!

コンスタンス

誰かがベルを鳴らしているわ。

Soeur Mathilde

Il faut tout de suite regarder à la porte du lavoir.

シスター・マチルド

誰かすぐに行って洗濯小屋への扉を見てこなくては。

L'aumônier surgit.

司祭が再び現われる。

La foule

dans la rue

Ah!

群衆

外の通り

わー!

L'aumônier

J'ai failli me trouver pris entre la foule et une patrouille. Je n'avais d'autre ressource que rentrer ici.

司祭

もう少しで群衆や兵士たちに捕まるところだった。 ここより他に隠れる場所を見つけることができなかった。

Constance

Restez avec nous, mon père.

コンスタンス

どうぞここにいて下さい、神父様。

L'aumônier

Je ne saurais que vous compromettre. Il faut que je parte. Lorsque le cortège sera rassemblé sur la place de la Municipalité, les rues seront liblres.

司祭

私はあなたがたを危ない目にさらしたいとは思っていないのだが。 私はここから去らねばならない、、、行列が市役所前の広場に入る時に通りは自由に通れるようになるそうだ。

La foule

Ah!

群衆

わーっ!

Constance

Ecoutez!

コンスタンス

聞いて!

Soeur Mathilde

Ecoutez!

シスター・マチルド

聞いて!

Toutes les carmélites

Les voilà!

修道女全員

群衆がここまで来た。

L'aumônier

J'ai peut-être trop attendu. Que deviendriez-vous, mes filles, s'ils me prenaient chez vous?

司祭

私はここで長く待ちすぎた。 もし、彼らが私を見つけたら、あなたたちの身になにが起こるか。

Il les bénit et desparaît.

司祭は修道女たちを祝福し去る。

La foule

Ouvrez la porte! Ouvrez la porte!

群衆

扉を開けろ! 扉を開けろ!

Les religieuses se massent toutes dans un coin à l'exception de mère Marie.

修道女達は部屋の隅に固まる。 マザー・マリーだけは違う。

Les carmélites

N'ouvrez pas! N'ouvrez pas!

修道女達

開けないで! 開けないで!

Coups contre la porte.

扉を叩く音

La foule

Ouvrez la port! Ouvrez la port!

群衆

扉を開けろ! 扉を開けろ!

Les carmélites

N'ouvrez pas! N'ouvrez pas!

修道女達

開けないで! 開けないで!

Mère Marie

à Constance

Allez ouvrir, ma petite fille.

マザー・マリー

コンスタンスに向かって

扉のところへ行って開けなさい、 わが子よ。

D'un pas ferme, Constance va ouvrir les verrous. Entrée des quatre commissaires, dont deux restent près de la port. La foule est maintenue par des gardes armés de longues piques.

コンスタンスは確かな足取りで扉のかんぬきを外しに行く。 四人の役人が入ってくる。 二人は扉のところに残る。 群衆は長い槍を持った衛兵によって後ろの方に制止されている。

Premier commissaire

Où son les religieuses?

最初の役人

修道女達はどこだ?

Mère Marie

Vous les voyez là-bas.

マザー・マリー

そこにおります。

Premier commissaire

Notre devoir est de leur donner connaissance du décret d'explusion.

最初の役人

修道女達は追放されるという命令が発せられたことを伝えに来たのだ。

Mère Marie

Cela ne dépend que de vous.

マザー・マリー

どうぞご勝手に。

Deuxième commissaire

lit

もう一人の役人

読み上げる

"Ainsi qu'en a décidé l'Assemblée législative, siégeant le 17 août 1792: Pour le premier octobre prochain, toutes les maisons encore actuellement occupées par des religieuses ou par des religieux seront évacuées par lesdits religieux et religieuses et seront mises en vente à la diligence des corps administratifs."

「1792年8月17日開催の立法府議会によって決議されたので、現在宗教体制のメンバーによって占有されているすべての館は来たる10月1日までに明け渡し、しかるべき職権者の裁量によって競売に付される。」

Premier commissaire

Avez-vous une réclamation à formuler?

最初の役人

なにか異論はあるか?

Mère Marie

Que pourrions-nous récalmer, puisque nous ne disposons déjà plus de rien? Mais il est indispensable que nous nous procurions des vêtements, puisque vous nous interdisez de porter ceux-là.

マザー・マリー

私達に決められることは何も残されていないというのに、なにに反対できましょうか? しかし、いくばくかの衣類を手にいれることだけは必要です。 あなたがたが今着ているこれを着ることを禁止したので。

Premier commissaire

Soit!

最初の役人

よろしい。

goguenard

Etes-vous donc si pressées de quitter ces défroques, et de vous habiller comme tout le monde?

あざけるように

それでおまえたちはそのつまらない古いマントを捨てて普通の人たちと同じような服をぜひ着たいと思っているのだな?

Mère Marie

Je vous répondrais bien que ce n'est pas l'uniforme qui fait le soldat. Sous n'importe quel habit nous ne serons jamais que des servantes.

マザー・マリー

あなたの質問にはたやすくお答えできます。 兵士を兵士たるものにしているのは制服ではありません。 何を着ようと、私達はいつでもみすぼらしく献身的な召し使いです。

Premier commissaire

Le peuple n'a pas besoin de servantes.

最初の役人

人民にはもう召し使いは必要ない。

Mère Marie

Mais il a grand besoin de martyrs, et c'est là un service que nous pouvons assumer.

マザー・マリー

しかし、人々には殉教者が必要です。 それが私達が当然自分達が行うべきだと考える務めなのです。

Premier commissair

Peuh! En des temps comme ceux-ci, mourir n'est rien.

最初の役人

ふふん! 革命の時に死なぞ無意味だ。

Mère Marie

Vivre n'est rien, lorsque la vie est dévaluée jusqu'au ridicule, et n'a pas plus de prix que vos assignats.

マザー・マリー

生活が完全に堕落したなら生きている事は無意味です。 命は意味を失います。 あなたがたの紙幣以上の価値はありません。

Premier commissaire

Ces paroles-là pourraient vous coûter cher si vous les disiez à un autre que moi.

最初の役人

おまえの言葉は私以外の者に聞かれていたら高くついたぞ。

à mère Marie, en aparté

横にいるマザー・マリーに向かって

Me prenez-vous pour un de ces buveurs de sang? J'étais sacristain à la paroisse de Chelles, le seigneur vicaire était mon frère de lait. Mais il faut bien que je hurle avec les loups!

あなたは私をそのような心無いごろつきの一人だと思っているのですか? 私はシェル教区の聖具室係をやっていました。 私達の尊敬する司祭は、、、私は兄のように彼が好きだった。 だけど私は狼のように吠えるより他に余地がなかった。

Le calme de mère Marie intimide le commissaire.

マザー・マリーは役人をいくぶん威厳をもって静める。

Mère Marie

Excusez-mois si je vous demande des preuves de votre bon vouloir.

マザー・マリー

許して下さい。 しかしあなたには忠誠心と善意を証明してもらわなくてはなりません。

Premier commissaire

J'emmène avec moi les commissaires et la patrouille. Il ne restera ici, jusqu'au soir, que les ouvriers. Méfiez-vous du forgeron Blancard. C'est un dénonciateur.

最初の役人

兵士たちをいくぶん遠ざけておくように手配します。 今夜までは労働者だけをここに残すようにしましょう。 しかし鍛冶屋のブランカールには気をつけてください。 かれは密告者だから。

Les commissaires se retirent. La foule s'éloigne. Mère Marie va refermer la grande porte. Les religieuses internites ne savent que faire, quelques-unes prient; Blanche, comme un pauvre oiseau blessé, est affalée sur un petit tabouret. Mère Jeanne entre par la petite porte de la clôture.

役人たちは引き下がる。 群衆は去る。 マザー・マリーは大扉を閉めに行く。 修道女達は、おびえてどうしたらいいか分からない。 幾人かは祈っている。 ブランシュは傷ついた小鳥のように小椅子の上に崩れ落ちる。 マザー・ジャンヌが部屋の小さい扉から入ってくる。

Mère Marie

Mes soeurs, notre révérende mère viendra bientôt nous faire ses adieux, car elle doit se rendre à Paris.

マザー・マリー

シスター達、わが院長様が私達に別れを言いに来られます。 パリに行かれなくてはならないのです。

Mère Jeanne jette un regard apitoyé à soeur Blanche, puis se dirige vers un placard d'où elle sort le Petit Roi de Gloire qu'elle tend, comme un jouet, à Blanche.

マザー・ジャンヌはブランシュの方に哀れみのまなざしを向け、戸棚の方行く。 彼女は「小さな栄光の王」の像を取り出して、それをブランシュにおもちゃのように手渡す。

Ma petite soeur Blanche, vous savez que la nuit de Noël, on portait notre Petit Roi dans chaque cellule. J'espère qu'il vous donnera du courage.

わが愛らしいシスター・ブランシュよ、あなたも良く知っているように、クリスマス前夜祭の夜はいつもこの「小さな王」の像を自分の部屋に持っていくのよ。 私は神様が希望と勇気を与えて下さると信じているのよ。

Blanche

prenant le Petit Roi dans ses bras

Oh! qu'il est petit! et qu'il est faible!

ブランシュ

「小さな王」の像を腕に持って

ああ、本当に小さくて、、、こわれそう!

Mère Marie

Non! Qu'il est petit! qu'il est puissant!

マザー・マリー

いいえ、小さいけれど、どれほどお強いことか。

La foule

dans la rue

Ah! ça ira! ça ira!

群衆

外の通りで

わあー。 われらは勝利するぞ! われらは勝利するぞ!

Blanche

Ah!

ブランシュ

ああ!

Elle laisse échapper le Petit Roi de Gloire dont la tête se brise sur les dalles.

ブランシュは「小さな王」の像を腕から滑り落とす。 像の頭が床の敷石に当って砕ける。

Blanche

terrifiée, avec l'expression d'une stigmatisée

Le Petit Roi est mort! Il ne nous reste plus que l'Agneau de Dieu.

ブランシュ

永遠に刻みつけらる形相で恐れおののく

「小さな王」は死んでしまった。 神の子羊だけがとり残されてしまった。

La foule

Ah! ça ira! ça ira!

群衆

わあー! われらは勝利するぞ! われらは勝利するぞ!