Acte 3

第3幕

Tableau 1

第1場

La chapelle

La communauté est rassemblée dans la chapelle entièrement dévastée. Tout est plein de paille, de plâtras, la grille du choeur est en partie descellée. La chapelle est illuminée par quelques chandelles. Une religieuse fait le guet près de la porte. Les habits civils très modestes de l'aumônier sont maculés de terre, ses chaussures peines de boue, une manche déchirée pend le long du poignet. Mère Marie, ferme et calme, est entourée de religieuses. Constance et Blanche sont côte à côte, soeur Mathilde et une autre religieuse se tiennent à l'écart.

礼拝堂

修道会のメンバーが荒れ果てた礼拝堂に集まっている。 すべてのものが藁や壁土で覆われている。 内陣の格子の一部は外れて壊れている。 礼拝堂はわずかなロウソクで照らされている。 一人の修道女が入口の近くで見張っている。 司祭の着ているとても質素な平服は土でまみれており靴は泥で覆われている。片方の袖は腕の長さいっぱい引き裂かれている。 落ち着いているマザー・マリーを修道女達が取り囲んでいる。 コンスタンスとブランシュは隣り合わせでシスター・マチルドと他の修道女達は二人から離れて立っている。

Mère Marie

Parlez-leur, mon père, elles sont depuis longtemps disposées à l'engagement qu'elles vont prendre.

マザー・マリー

神父さま、皆にお話し下さい。 全員誓約する心の準備ができています。

L'aumônier

Cela n'est pas tout à fait de mon ministère, et je crois plus convenable, en l'absence forcée de Sa Révérence, que vous parliez vous-même à la communauté.

司祭

それは私の本来の務めではありません。 院長様がやむを得ずお留守になっているので、みんなのそれぞれがメンバーに対して誓約するのがよろしいと思います。

Mère Marie

Mes filles, je propose que nous fassions ensemble le voeu du martyre pour mériter le maintien du Carmel, et le salut de notre patrie.

マザー・マリー

娘たちよ、わが天の父の教え守り修道会を救うために、互いに殉教の誓いをしましょう。

Les soeurs se regardent entre elles.

修道女達は互いにみつめあう。

Je me félicite de vous voir accueillir cette proposition aussi froidement que le Seigneur m'inspire de la faire. Il ne s'agit pas, en effet, d'offrir nos pauvres vies en nous faisant trop d'illusions sur le prix qu'elles valent.

天の父は不本意ながら私にそうするようにおっしゃったのですが、その私の提案を受け入れてもらって嬉しいです。 それでもなお、私達の貧しい命を本当に捧げるのなら、それがどれほど価値あるかどうかに、誤った幻想を抱くことにはなりません。

Mère Jeanne

A quoi nous engageons-nous exactement par ce voeu? L'inconvénient de ces voeux exceptionnels, c'est qu'ils risquent de diviser les esprits et même d'opposer les consciences.

マザー・ジャンヌ

この誓約で私達は実際にはどのように縛られるのでしょうか? このような特別の誓約で困るのは、私達の決心を鈍らせたり、また良心に反するように働くことさえもあることです。

Mère Marie

Voilà pourquoi j'ai toujours pensé que le principe et l'opportunité d'un tel voeu devaient être reconnus par toutes. L'opposition d'une seule d'entre vous m'y ferait renoncer sur-le-champ. Mon intention est que nous décidion de la chose par un vote secret. Du moins, M. l'Aumônier recevra-t-il nos réponses, et sous le sceau du sacrement. Cela vous apporte-t-il toute satisfaction, ma mère?

マザー・マリー

だからこそ、私達一人一人が、そのような誓約が私達にもたらす偉大な時を認識しなければならないと、私は日頃から信じて来たのです。 誰か一人でもこれに賛同できない人がいるなら、この提案はすぐにも取り下げます。 これは秘密投票で決めたらどうでしょうか。 司祭様には私達の答えを、神聖な秘密として聞いていただきましょう。 これなら満足ですか。 マザー?

Mère Jeanne

Un grand apaisement du moins.

マザー・ジャンヌ

それなら私達の気持ちは少しは安まります。

L'aumônier

Il suffire que vous passiez tour à tour derrière l'autel.

司祭

ひとりずつ祭壇の裏をまわるのがよろしかろう。

Soeur Mathilde

désignant soeur Blanche à une autre religieuse Gageons qu'il y aura une voix contre.

シスター・マチルド

隣の修道女にむかって、ブランシュを指して、

一人だけ反対する人がいると賭けるわ。

Une à une les religieuses passent derrière l'autel et reparaissent presque aussitôt. Lorsque Blanche reparaît, son visage est hagard. Constance la suit du regard. L'aumônier s'approche de mère Marie et lui dit queques mots à voix basse.

修道女達はひとりずつ祭壇の裏を通ってすぐに出てくる。 ブランシュはやつれた表情で出てくる。 コンスタンスがブランシュをじっと見ている。 司祭はマザー・マリーに近づいて、低い声でひとことふたこと告げる。

Mère Marie

Il y a une seule opposition. Cela suffit.

マザー・マリー

反対した人が一人だけいました。 これで終わりです。

Soeur Mathilde

à sa voisine

On sait laquelle...

シスター・マチルド

となりの修道女に

誰だか分かるわ。

Constance

Il s'agit de moi!

コンスタンス

私です!

Stupéfaction générale. Blanche commence à pleurer, la tête dans ses mains.

みなびっくりする。 ブランシュは手で顔を覆い泣き始める。

M. l'Aumônier sait que je dis vrai... Mais... mais... je me déclare maintenant d'accord avec vous toutes, et ... je... je d'ésire... je voudrais que vous me laissiez prononcer ce voeu... Je vous en supplie au nom du bon Dieu.

天の父は私が真実を言った事をご存知です、、、だけど、、、だけど、、、今は私は皆さんといっしょにすることを申し上げます。 そして、、、そして、、、私はぜひ、、、誓約に加わらせていただきたいので、、、神の名によりお願いいたします。

L'aumônier

J'en décide ainsi. Rejoignez vos compagnes. Vous viendrez ici, deux par deux.

司祭

決まりました。 ふたりずつ組になって順にこちらにきて下さい。

L'aumônier revêt ses ornements.

司祭は祭服を着る。

Soeur Sacristine, ouvrez le livre des Saints Evangiles, st posez-le sur le prie-Dieu. Les plus jeunes d'abord. Soeur Blanche et soeur Constance, je vous prie.

シスター・サクリスティン、福音書を開いて、そこのお祈りの椅子に置いて下さい。 若い順です。 シスター・ブランシュとシスター・コンスタンス、どうぞ。

Blanche et Constance s'agenouillent côte à côte, et offrent leur vie à Dieu. Les autres religieuses se poussent pour prendre leur rang. Blanche, à la faveur du brouhaha, senfuit.

ブランシュとコンスタンスは並んでひざまずき神に命を捧げる。 他の修道女達はそれぞれの場所をさがして動き回る。 混乱に乗じてブランシュはその場から逃れる。

Interlude 1

幕間1

Une rue devant le couvent

Les carmélites, la prieure en tête, sont réunies en face d'officiers municipaux. Elles sont en civil et tiennent de maigres baluchons à la main.

修道院の外の通り

修道院長を先頭にして修道女達は役人たちの前に集められている。 みな平服でみすぼらしい包みを持っている。

Premier officier

Citoyennes, nous vous félicitons de votre discipline et de votre civisme. Mais nous vous avertissons que la Nation aura désormais les yeux sur vous. Pas de vie de communauté, pas de relations avec les ennemis de la République, ni avec les prêtres réfractaires, suppôts du pape et des tyrans. Dans dix minutes, vous viendrez prendre, une à une, au bureau, le certificat qui vous permettra de jouir de nouveau des bienfaits de la liberté, sous la surveillance des lois.

最初の役人

市民たちよ、われらはおまえたちが自らをわきまえた行動をとり、公民としての意識に目覚めた事を喜ぶ。しかし、これからはわれわれは決して目をはなさないということを警告しておく。 再び修道会に加わわってはならない、国家の敵、法王や専制君主たちの子分である共和国にたてつく聖職者達と交わってはならない。10分以内に一人ずつ裁判所の前に出頭し、そこで監視の目と法のもとで自由を再度享受できる許可証を渡す。

Il sort, suivi des autres officiers. D'un geste, la prieure retient les carmélites.

役人は他の役人を従えて去る。 修道院長はしぐさで修道女達を後ろに下げる。

La prieure

Soeur Gérald, il faut absolument prévenir le prêtre. Nous étions convenu qu'il devait célébrer aujoud'hui la sainte messe et je vois bien maintenant qu'il y aurait à cela trop de péril pour lui et pour nous. Vous ne le croyez pas, mère Marie?

修道院長

シスター・ジェラール、司祭に告げなくては。 ミサを今日の朝、執り行うことにしましたが、今やこれは彼と私達にとってとても危ういことが明らかです。 そう思いませんか、マザー・マリー?

Soeur Gérald sort.

シスター・ジェラール去る。

Mère Marie

Je me fie à Votre Révérence pour tout ce que je dois désormais croire ou ne pas croire, mais si j'ai eu tort d'agir comme j'ai fait, il n'en reste pas moins que ce qui est fait est fait. Comment accorder l'esprit de notre voeu avec cette prudence?

マザー・マリー

これからはすべて院長様のおっしゃる通りにせねばなりません。 しかし私が間違ってしてしまったとしても、その事実は事実として残っています。 私達はこの警告を誓約の精神に合わせることができるのでしょうか?

Elle sort.

マザー・マリーは去る。

La prieur

se tournant vers les religieuses

Chacune de vous répondra de son voeu devant Dieu, mais c'est moi qui répondrai de vous toutes et je suis assez vieille pour savoir tenir mes comptes en règle.

修道院長

修道女達の方へ向き直って

あなたがたはそれぞれマザーマリーの誓約によって神に答えを出すのでしょうが、私はあなたがたすべてによって答えなくてはなりません。 そして私は自分の進退をきちんとする歳です。