Tableau 2

第2場

Prélude

前奏曲

La bibliothèque du marquis de la Force

La bibliothèque a été totalement saccagée. Tous les meubles sont détériorés. On a monté, dans l'âtre de la vaste cheminée, un petit poêle bas sur lequel est posée une vulgaire casserole en terre. Un lit de sangles est au beau milieu de la pièce. Blanche, vêtue comme une femme du peuple, surveille le feu. Mère Marie, en civil, ouvre brusquement la porte princepale.

ドゥ・ラ・フォルス侯爵邸の書斎

書斎は略奪され、乱れている。かつては豪華だった家具はあちこち破壊されている。 大きな暖炉の床に小さいコンロが置かれている。 コンロにはありきたりの陶器の鍋がかかっている。 折り畳みのベッドが部屋の真ん中に立てかけてある。 ブランシュは女中の姿で座ってコンロの火を見つめている。 マザー・マリーが平服で表の扉をぶっきらぼうに開ける。

Blanche

C'est vous...

ブランシュ

あなたですか!

Mère Marie

Oui, je viens vous chercher. Il est temps.

マザー・マリー

そうです。 あなたを連れ戻しに来ました。 いまがその時なのです。

Blanche

hagarde

Je ne suis pas libre maintenant de vous suivre... Mais dans quelque temps... peut-être.

ブランシュ

取り乱して

ああ、今はあなたと一緒に行ける自由はありません、、、だけどしばらくすれば、、、おそらく。

Mère Marie

Non pas dans quelque temps, mais tout de suite. Dans quelques jours il serait tard.

マザー・マリー

いいえ、しばらく後と言うのでなく、たった今です。 数日後では遅すぎます。

Blanche

Trop tard pour quoi?

ブランシュ

遅すぎるって、なにがですか?

Mère Marie

Pour votre salut.

マザー・マリー

あなたの身の安全です。

Blanche

Mon salut... Allez-vous dire que je serai en sûreté là-bas?

ブランシュ

私の身ですって、、、あなたと一緒にいればもっと安全だとおっしゃるのですか?

Mère Marie

Vous y courrez moins de risques qu'ici, Blanche...

マザー・マリー

ここにいるよりも危険が少ないのです、ブランシュ、、、

Blanche

Je ne puis vous croire. En des temps pareils, est-il une autre sécurité que la mienne? Où je me trouve, qui penserait à me chercher? La mort ne frappe qu'en haut... Mais je me sens si fatiguée, mère Marie!... Voilà mon ragoût qui brûle! C'est votre faute. Mon Dieu! Mon Dieu! que vais-je devenir?

ブランシュ

信じられません。 こんな時勢にここにいるよりも安全なことがありわけはないでしょう? 今いるここに、私を探し出そうなど誰が考えるものですか? 死は高いところだけに訪れるものです、、、だけど私はとても疲れているのです、マザー・マリー、、、見て下さい、シチューが吹いてしまっています。 あなたのせいですよ! 神様! 神様! いったい私はどうなるのでしょうか?

Blanche est à genoux devantle feu en sanglotant. Elle lève le couvercle de la casserole. Mère Marie s'est agenouillée aussi, elle se hâte de transvaser le ragoût dans une autre casserole.

ブランシュはコンロの前に座り込んですすり泣く。 シチュー鍋のふたを持ち上げる。 マザー・マリーも膝をついて急いでシチューを他の鍋に移す。

Mère Marie

Ne vous tourmentez pas, Blanche, voilà le mal réparé. Pourquoi pleurez-vous?

マザー・マリー

自分自身をいじめてはいけません、ブランシュ。 見てごらん。 なんにも悪くないじゃない。 なんで泣いているの。

Blanche

Je pleure de vous voir si bonne. Mais j'ai honte aussi de pleurer. Je voudrais qu'on me laisse en paix, que personne ne pensât plus à moi...

ブランシュ

私が泣いているのはあなたがあまりに親切だからです。 だけど、泣くなんて恥ずかしい。 私の気持ちが安まるように私のことを放っておいて欲しいのです、、、また私のことなどこれ以上考えてもらいたくないのです、、、

avec une soudaine violence

突然荒々しく

Qu'est-ce qu'on me reproche? Qu'est-ce que j'ai fait de mal? Je n'offense pas le bon Dieu. La peur n'offense pas le bon Dieu. Je suis née dans la peur, j'y ai vécu, j'y vis encore, tout le monde méprise la peur, il est donc juste que je vive aussi dans le mépris. Voilà longtemps que je le pense. Le seul être qui aurait pu m'empêcher de le dire, c'était mon père. Il est mort. Ils l'ont guillotiné voilà peu de jours.

なんで人々は私を咎めるのでしょうか? 私が一体どんな悪いことをしたというのでしょうか? 私は神様に罪を犯していません。 ああ、恐れることは神様に罪を犯したことではありません。 わたしは恐怖と共に生れ、恐怖とともに生きてきて、今もそうです。 世間の人は皆恐怖を軽蔑します。 それで私もまた軽蔑されてしかるべだというのです。 私は子供の頃からそのように感じていました。 このようないわれから私を守ってくれたのは父ただ一人でした。 父は死にました。 つい先週、断頭台にかけられました。

se jetant sur le lit de sangles

Dans sa propre maison, moi si indigne de lui et de son nom, quel autre rôle ai-je à tenir que celui d'une misérable servante? Hier, ils m'ont frappée... Qui, ils m'ont frappée.

ベッドに身を投げ出して

父の家であるここ、父にも父の名声にもふさわしくない今のここでは、みすぼらしい女中以上に私にふさわしい立場があるでしょうか? 昨日もあの人たちたちは私をひっぱたいた、、、そうです、あの人たちは私を叩いたのです。

Mère Marie

Le malheur, ma fille, n'est pas d'être méprisée, mais seulement de se mépriser soi-même.

マザー・マリー

軽蔑されることは、わが娘よ、それは本当の不幸ではありません、本当の不幸は自分自身を軽蔑することです、、、

Soeur Blanche de l'Agonie du Christ!

苦難のキリストのシスター・ブランシュよ!

Blanche se lève d'un bond et se tient debout, les yeux secs.

ブランシュは起き上がってしっかりと立つ。目は乾いている。

Blanche

Ma mère?

ブランシュ

マザー様?

Mère Marie

Je vais vous donner une adresse. Retenez-la bien. Mlle Rose Ducor, 2, rue Saint-Denis. Vous serez chez elle en sûreté. Rose Ducor, 2, rue Saint-Denis. Je vous attendrai là jusqu'à demain soir.

マザー・マリー

あなたにある場所を教えます。 よく覚えなさい。 サン・ドゥニ通り、2番地、ローズ・デュコールさん。 この女の人と一緒にいればあなたはまったく安全です。 サン・ドゥニ通り、2番地、ローズ・デュコール。 明日の夜いっぱいは私はそこであなたを待ちます。

Blanche

Je n'irai pas. Je ne peux pas y aller.

ブランシュ

行きません。 そこへは行けません。

Mère Marie

Vous irez. Je sais que vous irez, ma soeur.

マザー・マリー

あなたは来ます。 来ると信じています。 シスター。

La voix d'une femme

en dehors de la salle

Blanche, les vommissions!

女の声

部屋の外で

ブランシュ。 もう用事は済んだの?

Blanche se sauve par une petite porte. Mère Marie, un instant interdite, s'esquive par la porte d'entrée.

ブランシュは横の扉から逃れる。 マザー・マリーはびっくりして正面の扉からするりと出る。

Interlude 2

幕間2

Prélude

前奏曲

Une rue du quartier de la Bastille

Entrent deux vieilles femmes et un vieux monsieur.

バスチーユ近くの路上

二人の老女と一人の老人が入ってくる。

Première vieille

M'est avis que nous ne sommes point au bout de nos peines.

最初の老女

あえていわせてもらえば、私達の暮らし向きはまだまだ悪くなるわ。

Le vieux monsieur

Il est vrai que la vie à Paris devient de plus en plus difficile!

老人

そうだな。 パリでの暮らしはだんだん悪くなる。

Blanche entre portant un petit cabas d'où dépassent des salades.

レタスでいっぱいの小さい買い物かごをもったブランシュが彼らに近づく。

Deuxième vieille

Oh! elle n'est point meilleure autre part, monsieur.

二人目の老女

ああ、どこへ行ってもっと良いところなんてないわ、あなた。

Première vieille

Sinon pire. Moi, je suis de Nanterre...

最初の老女

暮らしが悪くなくてもねえ。 ちょっと、私はナントゥールから来たんだけど、、、

Deuxième vieille

Et moi de Compiègne?

二人目の老女

あら、私はコンピエーニュからよ。

Blanche

d'une voix altérée

Vous venes de Compiègne?

ブランシュ

声色を遣って。

コンピーエニュから来たんですって?

Deuxième vieille

Oui, ma belle. J'en vins hier, avec une carriole de légumes. Il y a Là-bas deux douzaines de mauvais drôles qui ont peur les uns des autres, et qui pour se rassurer font du bruit comme six cents. Avant-hier, ils ont arrêté ces dames du Carmel.

二人目の老女

そうよ、お嬢さん。 きのう出てきたの、野菜をいっぱい積んだ荷車で。 あそこでは20人ばかりの悪いやつらを捕えられて、彼らは互いの死におびえて、鼓舞するためするために600人ほどもいるのか思われんばかりに騒ぎわめいていたよ。 おとといはカルメルの婦人たちが逮捕されたんだ。

regardant le visage bouleversé de Blanche

ブランシュのおそろしげな表情に気がついて。

C'est-y que vous avez là des parents?

あんたはあそこに親戚の人でもいるのかい?

Blanche

Oh! non, madame. Et d'ailleurs je ne suis jamais allée à Compiègne. Voilà seulement huit jours que je suis arrivée à Paris, venant de la Roche-sur-Yon, avec mes patrons.

ブランシュ

いえいえ、マダム。 それどころか、私はコンピエーニュなんて行ったこともありませんわ。 雇い主と共にパリに来てまだたった8日です。 私達はロシュ・シュール・ヨンから来たのです。

Première vieille

Drôle de servante, ma fine.

最初の老女

あなたは、おもしろい女中さんね、ねえあなた。

Blanche s'en va vite.

ブランシュはすばやくその場を立ち去る。