Tableau 3

第3場

Une cellule à la Conciergerie

Cellule où sont entassées les carmélites. Le Petit Roi de Gloire est placé sur une mauvaise table. La table est recouverte d'un mouchoir blanc, trop étroit. Dans une cruche cassée, quelques fleurs fanées. Quelques vieux bancs et une chaise misérable sur laquelle est assise la prieure. Une fenêtre à barreaux donne sur une cour sombre. Lourde porte. C'est le petit jour.

コンシエルジュリの牢獄内

修道女たちが狭い牢獄内に押し込まれている。 白い小さい布で部分的に覆われた古い机の上に「小さな栄光の王」の像が置かれている。欠けた花瓶にはわずかな枯れた花が差さされている。 いつくかの古いベンチと壊れた椅子があり、その椅子に修道院長が座っている。 鉄格子の窓を通して暗い法廷が見える。 重々しい扉。 明け方。

La prieur

Mes filles, voilà que s'achève notre première nuit de prison. C'était la plus difficile. Nous en sommes venues à bout quand même. La prochaine nous touvera tout à fait familiarisées avec notre nouvelle condition qui d'ailleurs n'est pas nouvelle pour nous; il n'est, en somme, de changé que le d'ecor. Nul ne saurait nous ravir une liberté dont nous nous sommes dépouillées depuis longtemps. Mes filles, c'est en mon absence que vous avez prononcé ce voeu du martyre. Mais qu'il fût ou non opportun, Dieu ne saurait permettre qu'un acte si généreux ne serve maintenant qu'à troubler vos consciences. Hé bien, j'assume ce voeu, j'en suis d'esormais responsable, je suis et serai, quoi qu'il arrive, seule juge de son accomplissement. Oui, j'en prends la charge et vous en laisse le mérite, puisque je ne l'ai pas prononcé moi-même. Ne vous faites donc plus là-dessus aucun souci, mes filles. J'ai toujours répondu de vous en ce monde, et je ne suis pas aujourd'hui d'humeur à me tenir moi-même quitte de quoi que ce soit. Soyez tranquilles!

修道院長

わが娘たちよ、牢獄での最初の夜が終わろうとしています。 最初の夜が一番つらいのです。信じて下さい。 とうとう私達はたどり着いたのです。 あすになれば新しい状況に慣れますよ。とりわけ、今のこの状況は私達には決して新しいものではありません。 劇の場の変わり以上のものではありません。 私達はずっと昔に自分達の自由意思を放棄したのですから、だれも私達の自由を取り上げることはできません。 わが娘たちよ、あなたがたが殉教の誓約をなしたのは私の留守中でした。 しかしそれがよかれあしかれ、神はそのような気高い行為があなたがたの心を乱したりあなたがたの良心を汚すようなことをお許しにはなりません。 さて、私はあなたがたの誓約は当然だと思います。 これからは私もこの誓約に加わりましょう。 なにが起ころうとも、今もこれからも、私がその誓約を守るための判断をいたします。 そうです、私自身はその誓約をなさなかったのですから、あなたがたに栄光をもたらすように私が責任を負いましょう。 だからもう何も悩むことはありません、わが娘よ。 これまでは私はあなたがに対して常に責任がありました、これから起こる何事に、私が責任を免れたいとは決して考えていません。 だからどうか安心して下さい。 だからどうか安心して下さい。

Mère Jeanne

Avec Votre Révérence, nous n'aurons plus peur de rien.

マザー・ジャンヌ

院長さまがわたしたちのそばにいてくださるのだから、わたしたちは何もおそれるものはありません。

La prieure

Au jardin des Oliviers, le Christ n'était plus maître de rien. Il a eu peur de la mort.

修道院長

ゲッセマネの園でキリストはもはや師ではありませんでした。 彼は死の恐怖をご存知でした。

Constance

Et que devient soeur Blanche?

コンスタンス

シスター・ブランシュはどうしているのかしら?

La prieure

Je n'en sais pas plus long là-dessus que vous, ma petite fille.

修道院長

そのことについては私があなた以上にが何を知ることができましょうか、わが子よ。

Constance

Elle reviendra.

コンスタンス

彼女は戻って来ます。

Soeur Mathilde

Comment donc en êtes-vous si sûre, soeur Constance?

シスター・マチルド

どうしてそう言いきれるの、シスター・コンスタンス?

Constance

Parce que... parce que... A cause d'un rêve que j'ai fait.

コンスタンス

だって、、、だって、、、だって私そんな夢をみたからよ!

Toutes les carmélites, la prieure exceptée, éclatent de rire. La porte s'ouvre brusquement. Entrée du geôlier. Il déplie un édit.

修道女はみな、修道院長を除き、大笑いする。 突然、扉が開き獄吏が入ってくる。 かれは巻き物を広げる。

Le geôlier

lit

獄吏

読み上げる。

"Le Tribunal révolutionnaire expose que les ex-religieuses carmélites, demeurant à Compiègne, département de l'Oise, - Madeleine Lidoine, Anne Pellerat, Madeleine Touret, Marie-Anne Hanniset, Marie-Anne Piedcourt, Marie-Anne Brideau, Marie-Cyprienne Brare, Rose Chrétien, Marie Dufour, Angélique Roussel, Marie-Gabrielle Trézelle, Marie-Geneviève Meunier, Catherine Soiron, Thérèse Soiron, Elisabeth Vezolot - ont formé des rassemblements et conciliabules contre-révolutionnaires, entretenu des correspondances fanatiques, conservé des écrits liberticides. - Ne forment qu'une réunion de rebelles, de séditieuses qui nourrissent dans leurs coeurs le désir et l'espoir criminel de voir le peuple français remis aux fers de ses tyrans et la liberté engloutie dans des flots de sang que leurs infâmes machinations ont fait répandre au nom du ciel. Le tribunal révolutionnaire déclare en conséquence que toutes les prévenues susnommées sont condamnées à mort."

革命判事は次の通り宣告する。 オワズ県のコンピエーニュに住む、カルメル会の元修道女、マドレーヌ・リドワーヌ、アンヌ・プルラ、マドレーヌ・トゥレ、マリー・アンヌ・アニス、マリー・アンヌ・ピドゥクール、マリー・アンヌ・ブリドー、マリー・シプリアンヌ・ブラル、ローズ・クレティアン、マリー・デュフォール、アンジェリーク・ルースル、マリー・ガブリル・トゥレズル、マリー・ジュヌヴィエーヴ・ムニエ、カトゥリーヌ・ソワロン、テレーズ・ソワロン、エリザブトゥ・ヴゾロ、これらの者は反革命の秘密会合を開くために不法に集合した、そして狂信的にも一致して自由に反する文書を広めることを行なった。 彼らは反逆者の体質をなし、おおっぴらに扇動し、心の中では、もう一度専制者の中にいるフランス人民を見たい、そして彼らのいやしむべき陰謀によって神の名によってもたらされた血の流れの中に溺れる自由を見たい、そのような欲望と犯罪的な望みを抱いている、その故により、 革命法廷は次のように決定した。 今、名を読み上げたすべての者を死刑に処す。

Le geôlier replie son édit. Toutes les religieuses baissent la tête. Le geôlier sort.

獄吏は文書を巻き戻す。 修道女たちは頭を下げる。 獄吏は去る。

La prieure

Mes filles, j'ai désiré de tout mon coeur vous sauver... Oui, j'aurais voulu que ce calice s'éloignât de vois, car je vous ai aimées dès le premier jour comme une mère selon la nature, et quelle mère fait de bon gré, fût-ce à Sa Majesté elle-même, le sacrifice de ses enfants? Si j'ai mal fait, Dieu y pourvoira. Telle que je suis, vous êtes mon bien, et je ne suis pas de celles qui jettent leur bien par la fenêtre. Mes filles, je vous mets solennellement dans l'obéissance, une dernière fois et une fois pour toutes, avec ma maternelle bénédiction.

修道院長

わが娘たちよ、私は心からあなたがたを救いたいと思っていました、、、そうです、むしろこのような犠牲から免れるように望んでいました。 だからあなたがたに会ったその日からずっと母親のようにあなたがたを愛していました。母親が喜んで子供を犠牲にしていられるでしょうか? たとえ、もし神様ご自身のためでであったとしても? もし私が誤っていたのなら、神様が面倒をみてくださいます。 私がこの立場である限り、あなたがたは私のものです。 あなたの富を窓から捨ててしまうような者には私はなれないのです。 わが娘たちよ、私は最後にもう一度だけ、あなたがたが私に服従するように求めます。 母親の願いが永久にあなたがたに叶いますように。

Interlude 3

幕間3

Une rue du quartier de la Bastille

L'aumônier entre brusquement. Mère Marie sort de l'ombre où elle l'attendait.

バスチーユ近くの路上

司祭が唐突に入ってくる。彼を待っていたマザーマリーが物陰から出てくる。

L'aumônier

Elles sont condamnées à mort.

司祭

みな死刑を宣告されました。

Mère Marie

Toutes?

マザー・マリー

みんなですか?

L'aumônier

Toutes!

司祭

みんなです。

Mère Marie

Dieu! Et...

マザー・マリー

ああ神様! それで、、、

L'aumônier

Ce sera pour aujourd'hui sans doute, ou demain...

司祭

おそらく今日です。 明日かもしれませんが。

Mère Marie s'écarte.

マザーマリーは横に向きを変える。

Que faites-vous, ma mère?

なにをしているのですか、マザー?

Mère Marie

Je ne peux pas les laisser mourir sans moi!

マザー・マリー

わたしも一緒でなければ。

L'aumônier

Qu'importe votre volonté en cette affaire? Dieu choisit ou réserve qui lui plaît.

司祭

あなたがそのように望むことがはたして大事なのでしょうか? 何事も神様がお決めになるのです。

Mère Marie

J'ai fait le voeu du martyre...

マザー・マリー

私は殉教の誓約をしました、、、

L'aumônier

C'est à Dieu que vous l'avez fait, c'est à Lui que vous en devez répondre et non pas à vos compagnes. S'il plaît à Dieu de vous en relever, Il ne reprend que ce qui Lui appartient.

司祭

あなたはそれを神に誓ったのです。 あなたが約束を守るのは神様に対してであって、仲間に対してではありません。 神様があなたを許したいとお考えなら、神様はご自分の前言を取り消すだけのことです。

Mère Marie

Je suis déshonorée! Leur dernier regard me cherchera en vain.

マザー・マリー

私の名誉がありません! 彼らの最後の眼差しがむなしく私に向けられる。

L'aumônier

Ne pensez qu'à un autre regard, auquel vous devez fixer le vôtre.

司祭

神の眼差しだけを考えなさい。 あなたはあなた自身の眼差しを神の方だけに向けるべきです。

Ils sortent.

二人は去る。