|
Baloney
このウェブサイト「分水嶺ドットJP」のコンテンツの一つに「臍曲的戯言」がある。
最初は20年程前に書いたものなので、内容をアップデートしようとするが、時代が進み、世の中も変わっていても、また私自身が歳をとって人となりが変わった
(焼きが回った)
としても、今、読んでも変更するところがほとんどないのに驚く。
タイトルもこじつけ文字を当てはめたが本来の中国語ではどういうだろうか調べて自分なりに「玍子蠢話」としてみた。 また英語では
「Perverse baloney」としてみた。
"baloney"
という英語の語源を調べてみようといろいろ探っていると
Google
検索の画像ではソーセージの画像ばかりでるのでなぜだろうといぶかしく、さらに調べたらこんなことが分かった。 "baloney"
[bəlóʊni] は イタリアの Bologna
の発音から派生してできた英語の新語である。 それでボロニアソーセージすなわちモルタデッラ
(mortadella) のことをバロウニという。 boloney
とも poloney とも書く。
|
|
ボロニアソーセージ
Baloney |

|
ただ「戯言
(ざれごと)」 あるいは "nonsense"
の意味でなぜ "baloney"
という言葉を使うのかが疑問であり、いろいろ調べたらこんなウェブサイトページ
"Online
Etymology Dictionary"
の中に見つかった。 いわく:
baloney
(n.)
1894
as a spelling variant of bologna sausage (q.v.), representing
the popular pronunciation. As slang for "nonsense,"
1922, American English (popularized 1930s by Gov. Alfred E.
Smith of New York; sometimes said to be one of the coinages of
legendary "Variety" staffer Jack Conway), from earlier
sense of "idiot" (by 1915), perhaps influenced by
blarney, but usually regarded as being from the sausage, as a
type traditionally made from odds
and ends. It also was early 20c. ring slang for an inferior
fighter.
The
aristocratic Kid's first brawl for sugar was had in Sandusky,
Odryo, with a boloney entitled Young Du Fresne. He gave the
green and nervous Kid a proper pastin' for six rounds and the
disgusted Dummy sold me his find for a hundred bucks, leavin'
the clubhouse just in time to miss seein' the boy get stung, get
mad, and win by a knockout. [H.C. Witwer, "The Leather
Pushers," Collier's, Oct. 16, 1920]
私のつたない日本語訳は遠慮して、読者みずから意味をつかんでほしい。 なにか途中で
"blarney"
という言葉が絡んでいるらしい。 だけど odds
and ends から作られるからとも。
"blarney"
とは Cambridge Dictionary によると:
blɑːr.ni/
a friendly and pleasant way of talking that makes someone good
at persuading people to do things:
例文: Don't
listen to any of his blarney!
という意味なので、この私の「臍曲的戯言」の魂胆を見抜かれたようで、分かるような気がする。
また、さらに
Alphadictionary
というウェブサイトには:
Baloney
Part
of Speech: Noun, mass (no plural)
Meaning:
1. A variant US (mis)pronunciation of bologna, a mild, thick
sausage made of mixed meats and meat by-products. 2.
Bushwa, balderdash, blather, bunkum, claptrap, codswallop, crap,
drivel, fiddle-faddle, flapdoodle, garbage, hogwash, hooey,
hokum, horse feathers, horse pucky, humbug, malarkey, nonsense,
piffle, poppycock, rubbish, tommy-rot, or common, everyday whang-doodle.
(ひどい言葉の羅列)
Notes:
Today's Good Word is a US mispronunciation of bologna
sausage "sausage from the city of Bologna". This
mispronunciation became a word as soon as it took on the new
meaning of "nonsense". It is another lexical orphan, a
word with no derivational family. (要するに言語学的には分からんということ)
In
Play: As mentioned above, the basic sense of today's word is
that of a large sausage, a slice of which fits nicely between
two slices of bread: "Mom, I get so sick of baloney
sandwiches day after day. Can't I take a salami sandwich to
school one day?" The other sense of baloney takes its place
among all the words meaning "nonsense" mentioned in
the Meaning above: "I get so sick of all the baloney that
comes out in election years? and I can't even make a sandwich
out of it!"
Word
History: If baloney is a
mispronunciation of bologna that stuck, how did the meaning
drift so far? Bologna had perhaps the mildest taste of
all the sausages coming from Italy, it was the "blah"
but thick sausage. It first picked up the meaning of "a
thick head, a dolt": "The aristocratic Kid's first
brawl for sugar was had in Sandusky, Odryo, with a boloney
entitled Young Du Fresne," wrote H. C. Witwer in "The
Leather Pushers" (Colliers Magazine, October 16, 1920). The
current sense may have been an earlier coinage by legendary
Variety staffer Jack Conway. It was popularized in the 1930s
with its current sense by New York governor Alfred E. Smith, who
loved to say, "No matter how thin you slice it, it's still
baloney." A dinner is held in honor of Alfred E. Smith each
election year with the candidates for president in attendance.
(We are grateful to Albert Skiles for suggesting today's Good
Word? and that's no baloney!)
赤い文字で書いた部分、私の疑問と全く同じで面白い。
実は私は横浜高島屋の地下食品売り場のダルマイヤー
(Dallmayr) のシンケンヴルスト(Schinkenwurst)
というシンプルなポークソーセージが大好きでこれだけを求めに高島屋まで行くことがある。 これと同じおいしいポークソーセージは近場で売っていないかとスーパーを除くと「ボロニアソーセージ」とラベルのある製品があるので、これがダルマイヤーの「シンケンヴルスト」(Schinkenwurst
直訳すると「ハムのような形をしたソーセージ」:ドイツの
Wurst は腸詰め)と同種のものかと思って買い求めることしばしば。 しかし、全く違う。 この
Baloney = nonsense
というのはこのことかもしれない。
スーパーで売っている安いポークソーセージの中では、相模ハムの「本麗ポークソーセージ」がまあまあ。 JAS規格では、「ボロニアソーセージ: (「ソーセージ」のうち)
…牛腸を使用したもので直径36mm以上のもの…」とある。
|