分水嶺ドットJP

    今日は

トップ > 日暮綴り > 2021年 > 6月 > 16日 

前月

2021年6月

次月

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

全日記一覧表

一番新しい日記へ

2021年6月

16日(水)

Baloney

14日(月)

克明小学校の土俵

11日(金)

いか天大王

9日(水)

保土ケ谷麦酒物語

8日(火)

感染根幹治療

7日(月)

テレビと新聞

4日(金)

ガラテア人への手紙

3日(木)

テサロニケ人への第一の手紙

1日(火)

使徒行伝

 

2021年5月

31日(月)

リンゴジャム作り

28日(金)

夕焼け

26日(水)

送電線作業

24日(月)

ヤフオク - フルート

23日(日)

無題

22日(土)

無題

18日(火)

電話機買い換え

15日(土)

テモテへの手紙

9日(日)

冷蔵庫買い替え

3日(月)

ヨハネ受難曲

2日(日)

ドン・キホーテ

1日(土)

落橋

 

2021年4月

30日(金)

フルート点検・整備

29日(木)

「ヨーロッパアルプス峠越え」編集

27日(火)

ウェブサイト編集

22日(木)

テレビ録画用ハードディスク

21日(水)

ダニエル書・エズラ記・ネヘミヤ記

20日(火)

コンサート三昧

16日(金)

高齢者健康診断

14日(水)

列王記

13日(火)

デジタルリマスタリング版映画

12日(月)

階段エクササイズ

11日(日)

トランスモデュレーション方式

10日(土)

テレビ設置

9日(金)

テレビ買い替え

8日(木)

瓶と缶

7日(水)

もう一度いちごジャム

5日(月)

新しい食べ物

4日(日)

ウェブデザイン変更

3日(土)

いちごジャム作り

2日(金)

フルート楽譜

1日(木)

包丁研ぎ

 

2021年3月

31日(水)

Windows 10 更新

30日(火)

机の位置調整

29日(月)

無題

28日(日)

無題

26日(金)

児童遊園地の菜の花

25日(木)

夕焼けの富士山

24日(水)

北の桜満開

23日(火)

郵便受け交換

21日(日)

雨と風

20日(土)

神はわがやぐら

19日(金)

南の桜・北の桜

18日(木)

ショートカット

17日(水)

Pontio Pilato

16日(火)

無原罪の聖母

15日(月)

開花宣言

14日(日)

旧約新約聖書大事典

13日(土)

他人行儀

12日(金)

さすがプロ

10日(水)

イカナゴの釘煮

9日(火)

イスラエル

8日(月)

ディアスポラ

7日(日)

水分れ資料館

6日(土)

キャノン A35 Datelux

3日(水)

ビーフシチュー

 

前の記事  克明小学校の土俵

次の記事 「ユダヤ」の世界史

2021年6月16日 (水)

更新

 

Baloney


このウェブサイト「分水嶺ドットJP」のコンテンツの一つに「臍曲的戯言」がある。

最初は20年程前に書いたものなので、内容をアップデートしようとするが、時代が進み、世の中も変わっていても、また私自身が歳をとって人となりが変わった (焼きが回った) としても、今、読んでも変更するところがほとんどないのに驚く。

タイトルもこじつけ文字を当てはめたが本来の中国語ではどういうだろうか調べて自分なりに「玍子蠢話」としてみた。 また英語では  「Perverse baloney」としてみた。

"baloney" という英語の語源を調べてみようといろいろ探っていると Google 検索の画像ではソーセージの画像ばかりでるのでなぜだろうといぶかしく、さらに調べたらこんなことが分かった。 "baloney" [bəlóʊni] は イタリアの Bologna の発音から派生してできた英語の新語である。 それでボロニアソーセージすなわちモルタデッラ (mortadella) のことをバロウニという。 boloney とも poloney とも書く。 

ボロニアソーセージ Baloney

ただ「戯言 (ざれごと)」 あるいは "nonsense" の意味でなぜ "baloney" という言葉を使うのかが疑問であり、いろいろ調べたらこんなウェブサイトページ "Online Etymology Dictionary" の中に見つかった。 いわく:

baloney (n.)

1894 as a spelling variant of bologna sausage (q.v.), representing the popular pronunciation. As slang for "nonsense," 1922, American English (popularized 1930s by Gov. Alfred E. Smith of New York; sometimes said to be one of the coinages of legendary "Variety" staffer Jack Conway), from earlier sense of "idiot" (by 1915), perhaps influenced by blarney, but usually regarded as being from the sausage, as a type traditionally made from odds and ends. It also was early 20c. ring slang for an inferior fighter.

The aristocratic Kid's first brawl for sugar was had in Sandusky, Odryo, with a boloney entitled Young Du Fresne. He gave the green and nervous Kid a proper pastin' for six rounds and the disgusted Dummy sold me his find for a hundred bucks, leavin' the clubhouse just in time to miss seein' the boy get stung, get mad, and win by a knockout. [H.C. Witwer, "The Leather Pushers," Collier's, Oct. 16, 1920]

私のつたない日本語訳は遠慮して、読者みずから意味をつかんでほしい。 なにか途中で "blarney" という言葉が絡んでいるらしい。 だけど odds and ends から作られるからとも。

"blarney" とは Cambridge Dictionary によると:

blɑːr.ni/ a friendly and pleasant way of talking that makes someone good at persuading people to do things:

例文: Don't listen to any of his blarney!

という意味なので、この私の「臍曲的戯言」の魂胆を見抜かれたようで、分かるような気がする。

また、さらに Alphadictionary というウェブサイトには:

Baloney

Part of Speech: Noun, mass (no plural)

Meaning: 1. A variant US (mis)pronunciation of bologna, a mild, thick sausage made of mixed meats and meat by-products. 2. Bushwa, balderdash, blather, bunkum, claptrap, codswallop, crap, drivel, fiddle-faddle, flapdoodle, garbage, hogwash, hooey, hokum, horse feathers, horse pucky, humbug, malarkey, nonsense, piffle, poppycock, rubbish, tommy-rot, or common, everyday whang-doodle. (ひどい言葉の羅列)

Notes: Today's Good Word is a US mispronunciation of bologna sausage "sausage from the city of Bologna". This mispronunciation became a word as soon as it took on the new meaning of "nonsense". It is another lexical orphan, a word with no derivational family. (要するに言語学的には分からんということ)

In Play: As mentioned above, the basic sense of today's word is that of a large sausage, a slice of which fits nicely between two slices of bread: "Mom, I get so sick of baloney sandwiches day after day. Can't I take a salami sandwich to school one day?" The other sense of baloney takes its place among all the words meaning "nonsense" mentioned in the Meaning above: "I get so sick of all the baloney that comes out in election years? and I can't even make a sandwich out of it!"

Word History: If baloney is a mispronunciation of bologna that stuck, how did the meaning drift so far? Bologna had perhaps the mildest taste of all the sausages coming from Italy, it was the "blah" but thick sausage. It first picked up the meaning of "a thick head, a dolt": "The aristocratic Kid's first brawl for sugar was had in Sandusky, Odryo, with a boloney entitled Young Du Fresne," wrote H. C. Witwer in "The Leather Pushers" (Colliers Magazine, October 16, 1920). The current sense may have been an earlier coinage by legendary Variety staffer Jack Conway. It was popularized in the 1930s with its current sense by New York governor Alfred E. Smith, who loved to say, "No matter how thin you slice it, it's still baloney." A dinner is held in honor of Alfred E. Smith each election year with the candidates for president in attendance. (We are grateful to Albert Skiles for suggesting today's Good Word? and that's no baloney!)

赤い文字で書いた部分、私の疑問と全く同じで面白い。 

実は私は横浜高島屋の地下食品売り場のダルマイヤー (Dallmayr) のシンケンヴルスト(Schinkenwurst) というシンプルなポークソーセージが大好きでこれだけを求めに高島屋まで行くことがある。 これと同じおいしいポークソーセージは近場で売っていないかとスーパーを除くと「ボロニアソーセージ」とラベルのある製品があるので、これがダルマイヤーの「シンケンヴルスト」(Schinkenwurst 直訳すると「ハムのような形をしたソーセージ」:ドイツの Wurst は腸詰め)と同種のものかと思って買い求めることしばしば。 しかし、全く違う。 この Baloney = nonsense というのはこのことかもしれない。

スーパーで売っている安いポークソーセージの中では、相模ハムの「本麗ポークソーセージ」がまあまあ。 JAS規格では、「ボロニアソーセージ: (「ソーセージ」のうち) …牛腸を使用したもので直径36mm以上のもの…」とある。

 

前の記事  克明小学校の土俵

次の記事 「ユダヤ」の世界史

ページトップへ戻る